Créer un site internet
BIBLIOBUS Littérature française

ZEUGME

ZEUGME, s. m. (Gram.) c’est une espece d’ellipse, par laquelle un mot déja exprimé dans une proposition, est sousentendu dans une autre qui lui est analogue & même attachée. De-là vient le nom de zeugme, du grec ζεῦγμα, connexion, lien, assemblage : & le zeugme differe de l’ellipse proprement dite, en ce que dans celle-ci le mot sousentendu ne se trouve nulle autre part.

L’auteur du manuel des Grammairiens distingue trois especes de zeugme : 1°. le protozeugme, quand les mots sousentendus dans la suite du discours se retrouvent au commencement, comme vicit pudorem libido, timorem audacia, rationem amentia : 2°. le mésozeugme, quand les mots sousentendus aux extrémités du discours se trouvent dans quelque phrase du milieu, comme pudorem libido, timorem vicit audacia, rationem amentia, ce qui est l’espece la plus rare : 3°. l’hypozeugme, quand on trouve à la fin du discours les mots sousentendus au commencement, comme pudorem libido, timorem audacia, rationem amentia vicit.

La méthode latine de P. R. observe que dans chacune de ces trois especes de zeugme, le mot sousentendu peut l’être sous la même forme, ou sous une autre forme que celle sous laquelle il est exprimé ; ce qui pourroit faire nommer le zeugme ou simple ou composé.

Les trois exemples déja cités appartiennent au zeugme simple : en voici pour le zeugme composé.

Changement dans le genre : utinam aut hic surdus, aut hoec muta facta sit, (Ter.) c’est un hypozeugme où il y a de sousentendu factus sit.

Changement dans le cas : quid ille fecerit, quem neque pudet quicquam, nec metuit quemquam, nec legem se putat tenere ullam ? (id.) c’est un protozeugme où il faut sousentendre qui avant nec metuit & avant nec legem.

Changement dans le nombre : sociis & rege recepto (Virg.), suppl. receptis avec sociis.

Changement dans les personnes : ille timore, ego risu corrui (Cic.), c’est-à-dire ille timore corruit.

Ces différens aspects du zeugme peuvent aider peut-être les commençans à trouver les supplémens nécessaires à la plénitude de la construction ; mais il faut prendre garde aussi que la multiplicité des dénominations ne grossisse à leurs yeux les difficultés, qui n’ont quelquefois de réalité que dans les préjugés.

L’erreur pareillement n’a point d’autre fondement ; & je croirois volontiers que c’est sans examen que D. Lancelot avance qu’il est quelquefois très-élégant de sousentendre le même mot dans un sens & une signification différente, comme tu colis barbam, ille patrem : cela est trop contraire aux vues de l’élocution pour y être une élégance ; & quelle que soit l’autorité des auteurs qui me présenteront de pareils exemples, je ne les regarderai jamais que comme des locutions vicieuses. (E. R. M. B.)