Créer un site internet
BIBLIOBUS Littérature française

L' Alphabet

 A

a & ɑ s. m. (ordre Encyclopéd. Entend. Science de l’homme, Logique, Art de communiquer, Gramm.) caractere ou figure de la premiere lettre de l’Alphabet, en latin, en françois, & en presque toutes les Langues de l’Europe.

On peut considérer ce caractere, ou comme lettre, ou comme mot.

I. A, en tant que lettre, est le signe du son a, qui de tous les sons de la voix est le plus facile à prononcer. Il ne faut qu’ouvrir la bouche & pousser l’air des poumons.

On dit que l’a vient de l’aleph des Hébreux : mais l’a en tant que son ne vient que de la conformation des organes de la parole ; & le caractere ou figure dont nous nous servons pour représenter ce son, nous vient de l’alpha des Grecs. Les Latins & les autres Peuples de l’Europe ont imité les Grecs dans la forme qu’ils ont donnée à cette lettre. Selon les Grammaires Hébraïques, & la Grammaire générale de P. R. p. 12. l’aleph ne sert (aujourd’hui) que pour l’écriture, & n’a aucun son que celui de la voyelle qui lui est jointe. Cela fait voir que la prononciation des lettres est sujette à variation dans les Langues mortes, comme elle l’est dans les Langues vivantes. Car il est constant, selon M. Masclef & le P. Houbigan, que l’aleph se prononçoit autrefois comme notrea ; ce qu’ils prouvent surtout par le passage d’Eusebe, Prep. Ev. L. X. c. vj. où ce P. soûtient que les Grecs ont pris leurs lettres des Hébreux. Id ex Grœcâ singulorum elementorum appellatione quivis intelligit. Quid enim aleph ab alpha magnopere differt ? Quid autem vel betha a beth ? &c.

Quelques Auteurs (Covaruvias) disent, que lorsque les enfans viennent au monde, les mâles font entendre le son de l’a, qui est la premiere voyelle demas, & les filles le son de l’e, premiere voyelle de femina : mais c’est une imagination sans fondement. Quand les enfans viennent au monde, & que pour la premiere fois ils poussent l’air des poumons, on entend le son de différentes voyelles, selon qu’ils ouvrent plus ou moins la bouche.

On dit un grand A, un petit a : ainsi a est du genre masculin, comme les autres voyelles de notre Alphabet.

Le son de l’a, aussi bien que celui de l’e, est long en certains mots, & bref en d’autres : a est long dans grâce, & bref dans place. Il est long dans tâchequand ce mot signifie un ouvrage qu’on donne à faire ; & il est bref dans tache, macula, souillure. Il est long dans mâtin, gros chien ; & bref dans matin, première partie du jour. Voyez l’excellent Traité de la Prosodie de M. l’Abbé d’Olivet.

Les Romains, pour marquer l’a long, l’écrivirent d’abord double, Aala pourAla ; c’est ainsi qu’on trouve dans nos anciens Auteurs François aage, &c. Ensuite ils insérèrent un h entre les deux a, Ahala. Enfin ils mettoient quelquefois le signe de la syllabe longue, āla.

On met aujourd’hui un accent circonflexe sur l’a long, au lieu de l’s qu’on écrivoit autrefois après cet a : ainsi au lieu d’écrire mastin, blasme, asne, &c. on écrit mâtin, blâme, âne. Mais il ne faut pas croire avec la plûpart des Grammairiens, que nos Peres n’écrivoient cette s après l’a, ou après toute autre voyelle, que pour marquer que cette voyelle étoit longue ; ils ecrivoient cette s, parce qu’ils la prononçoient, & cette prononciation est encore en usage dans nos Provinces méridionales, où l’on prononce mastin, testo, besti, &c.

On ne met point d’accent sur l’a bref ou commun.

L’a chez les Romains étoit appellé lettre salutaire : littera salutaris. Cic. Attic. ix. 7. parce que lorsqu’il s’agissoit d’absoudre ou de condamner un accusé, les Juges avoient deux tablettes, sur l’une desquelles ils écrivoient l’a, qui est la premiere lettre d’absolvo, & sur l’autre ils écrivoient le c, premiere lettre de condemno. Voyez A, signe d’absolution ou de condamnation. Et l’accusé étoit absous ou condamné, selon que le nombre de l’une de ces lettres l’emportoit sur le nombre de l’autre.

On a fait quelques usages de cette lettre qu’il est utile d’observer.

1. L’a chez les Grecs étoit une lettre numérale qui marquoit un. Voyez A, lettre numérale.

2. Parmi nous les Villes où l’on bat monnoie, ont chacune pour marque une lettre de l’alphabet : cette lettre se voit au revers de la pièce de monnoie au-dessous des Armes du Roi. A est la marque de la monnoie de Paris. Voyez A numismatique.

3. On dit de quelqu’un qui n’a rien fait, rien écrit, qu’il n’a pas fait une panse d’a. Panse, qui veut dire ventre, signifie ici la partie de la lettre qui avance ; il n’a pas fait la moitié d’une lettre.

A, mot, est 1. la troisieme personne du présent de l’indicatif du verbe avoir. Il a de l’argent, il a peur, il a honte, il a envie, & avec le supin des verbes, elle a aimé, elle a vu, à l’imitation des Latins, habeo persuasum. V. Supin. Nos peres écrivoient cet a avec une h ; il ha, d’habet. On ne met aucun accent sur averbe.

Dans cette façon de parler il y aa est verbe. Cette façon de parler est une de ces expressions figurées, qui se sont introduites par imitation, par abus, ou catachrese. On a dit au propre, Pierre a de l’argent, il a de l’esprit ; & par imitation on a dit, il y a de l’argent dans la bourse, il y a de l’esprit dans ces vers. Il, est alors un terme abstrait & général comme ce, on. Ce sont des termes métaphysiques formés à l’imitation des mots qui marquent des objets réels. L’yvient de l’ibi des Latins, & a la même signification. Ibi, y, c’est-à-dire là, ici, dans le point dont il s’agit. Il y a des hommes qui, &c. Il, c’est-à-dire, l’être métaphysique, l’être imaginé ou d’imitation, a dans le point dont il s’agit des hommes qui, &c. Dans les autres Langues on dit plus simplement, des hommes sont, qui, &c.

C’est aussi par imitation que l’on dit, la raison a des bornes. Notre Langue n’a point de cas, la Logique a quatre parties, &c.

2. A, comme mot, est aussi une préposition, & alors on doit le marquer avec un accent grave à.

A, préposition vient du latin à, à dextris, à sinistris, à droite, à gauche. Plus souvent encore notre à vient de la préposition latine ad, loqui ad, parler à. On trouve aussi dicere ad. Cic. It lucrum ad me, (Plaute) le profit en vient à moi.Sinite parvulos venire ad me, laissez venir ces enfans à moi.

Observez que a mot, n’est jamais que ou la troisieme personne du présent de l’indicatif du verbe avoir, ou une simple préposition. Ainsi à n’est jamais adverbe, comme quelques Grammairiens l’ont cru, quoiqu’il entre dans plusieurs façons de parler adverbiales. Car l’adverbe n’a pas besoin d’être suivi d’un autre mot qui le détermine, ou, comme disent communément les Grammairiens, l’adverbe n’a jamais de régime ; parce que l’adverbe renferme en soi la préposition & le nom : prudemment, avec prudence. (V. Adverbe) au lieu que la préposition a toûjours un régime, c’est-à-dire, qu’elle est toujours suivie d’un autre mot, qui détermine la relation ou l’espece de rapport que la préposition indique. Ainsi la préposition à peut bien entrer, comme toutes les autres prépositions, dans des façons de parler adverbiales : mais comme elle est toûjours suivie de son complément, ou, comme on dit, de son régime, elle ne peut jamais être adverbe.

A n’est pas non plus une simple particule qui marque le datif ; parce qu’en françois nous n’avons ni déclinaison, ni cas, ni par conséquent de datif. V. Cas. Le rapport que les Latins marquoient par la terminaison du datif, nous l’indiquons par la préposition à. C’est ainsi que les Latins mêmes se sont servis de la préposition ad, quod attinet ad me. Cic. Accedit ad, referre ad aliquem, &alicui. Ils disoient aussi également loqui ad aliquem, & loqui alicui, parler àquelqu’un, &c.

A l’égard des différens usages de la préposition à, il faut observer 1. que toute préposition est entre deux termes, qu’elle lie & qu’elle met en rapport.

2. Que ce rapport est souvent marqué par la signification propre de la préposition même, comme avec, dans, sur, &c.

3. Mais que souvent aussi les prépositions, surtout à, de ou du, outre le rapport qu’elles indiquent quand elles sont prises dans leur sens primitif & propre, ne sont ensuite par figure & par extension, que de simples prépositions unitives ou indicatives, qui ne font que mettre deux mots en rapport ; ensorte qu’alors c’est à l’esprit même à remarquer la sorte de rapport qu’il y a entre les deux termes de la relation unis entre-eux par la préposition : par exemple,approchez-vous du feu : du, lie feu avec approchez-vous, & l’esprit observe ensuite un rapport d’approximation, que du ne marque pas. 'Eloignez-vous du feu ; du, lie feu avec éloignez-vous, & l’esprit observe-là un rapport d’éloignement. Vous voyez que la même préposition sert à marquer des rapports opposés. On dit de même donner à & ôter à. Ainsi ces sortes de rapports different autant que les mots different entre-eux.

Je crois donc que lorsque les prépositions ne sont, ou ne paroissent pas prises dans le sens propre de leur premiere destination, & que par conséquent elles n’indiquent pas par elles-mêmes la sorte de rapport particulier que celui qui parle veut faire entendre ; alors c’est à celui qui écoute ou qui lit, à reconnoître la sorte de rapport qui se trouve entre les mots liés par la préposition simplement unitive & indicative.

Cependant quelques Grammairiens ont mieux aimé épuiser la Métaphysique la plus recherchée, & si je l’ose dire, la plus inutile & la plus vaine, que d’abandonner le Lecteur au discernement que lui donne la connoissance & l’usage de sa propre Langue. Rapport de cause, rapport d’effet, d’instrument, de situation, d’époque, table à pieds de biche, c’est-là un rapport de forme, dit M. l’Abbé Girard, tom. II. p. 199. Bassin à barbe, rapport de service, (id. ib.) Pierre à feu, rapport de propriété productive, (id. ib.) &c. La préposition à n’est point destinée à marquer par elle-même un rapport depropriété productive, ou de service, ou de forme, &c. quoique ces rapports se trouvent entre les mots liés par la préposition à. D’ailleurs, les mêmes rapports sont souvent indiqués par des prépositions différentes, & souvent des rapports opposés sont indiqués par la même préposition.

Il me paroit donc que l’on doit d’abord observer la premiere & principale destination d’une préposition. Par exemple : la principale destination de la préposition à, est de marquer la relation d’une chose à une autre, comme, le terme où l’on va, ou à quoi ce qu’on fait se termine, le but, la fin, l’attribution, le pourquoi. Aller à Rome, préter de l’argent à usure, à gros intérét. Donner quelque chose à quelqu’un, &c. Les autres usages de cette préposition reviennent ensuite à ceux-là par catachrese, abus, extension, ou imitation : mais il est bon de remarquer quelques-uns de ces usages, afin d’avoir des exemples qui puissent servir de regle, & aider à décider les doutes par analogie & par imitation. On dit donc :

Après un nom substantif.

Air à chanter. Billet à ordre, c’est-à-dire, payable à ordre. Chaise à deux. Doute à éclaircir. Entreprise à exécuter. Femme à la hotte ? (au vocatif).Grenier à sel. Habit à la mode. Instrument à vent. Lettre de change à vûe, à dix jours de vûe. Matiere à procès. Nez à lunette. Œufs à la coque. Plaine à perte de vûe. Question à juger. Route à gauche. Vache à lait.

après un adjectif.

Agréable à la vûe. Bon à prendre & à laisser. Contraire à la santé. Délicieux à manger. Facile à faire.

Observez qu’on dit : Il est facile de faire cela.

Quand on le veut il est facile

De s’assûrer un repos plein d’appas. Quinault.

La raison de cette différence est que dans le dernier exemple de n’a pas rapport à facile, mais à il ; il, hoc, cela, à savoir de faire, &c. est facile, est une chose facile. Ainsi, il, de s’assûrer un repos plein d’appas, est le sujet de la proposition, & est facile en est l’attribut.

Qu’il est doux de trouver dans un amant qu’on aime
Un époux que l’on doit aimer ! (Idem.)

Il, à savoir, de trouver un époux dans un amant, &c. est doux, est une chose douce. (V. Proposition).

Il est gauche à tout ce qu’il fait. Heureux à la guerre. Habile à dessiner, à écrire. Payable à ordre. Pareil à, &c. Propre à, &c. Semblable à, &c. Utile à la santé.

Après un verbe

S’abandonner à ses passions. S’amuser à des bagatelles. Applaudir à quelqu’un. Aimer à boire, à faire du bien. Les hommes n’aiment point à admirer les autres ; ils cherchent eux-mêmes à être goûtés & à être applaudis. La Bruyere. Aller à cheval, à califourchon, c’est-à-dire, jambe deçà, jambe delà. S’appliquer à, &c. S’attacher à, &c. Blesser à, il a été blessé à la jambe. Crier à l’aide, au feu, au secours. Conseiller quelque chose à quelqu’un. Donner à boire à quelqu’un. Demander à boire. Etre à. Il est à écrire, à jouer. Il est à jeun. Il est à Rome. Il est à cent lieues. Il est long-tems à venir. Cela est à faire, à taire, à publier, à payer. C’est à vous à mettre le prix à votre marchandise. J’ai fait cela à votre considération, à votre intention. Il faut des livres à votre fils. Joüer à Colin Maillard, joüer à l’ombre, aux échecs. Garder à vûe. La dépense se monte à cent écus, & la recette à, &c. Monter à cheval. Payer à quelqu’un. Payer à vûe, à jour marqué. Persuader à. Préter à. Puiser à la source. Prendre garde à soi. Prendre à gauche. Ils vont un à un, deux à deux, trois à trois. Voyons à qui l’aura, c’est-à-dire, voyons à ceci, (attendamus ad hoc nempe) à savoir qui l’aura.

avant une autre Préposition.

A se trouve quelquefois avant la préposition de comme en ces exemples.

Peut-on ne pas céder à de si puissans charmes ?
Et peut-on refuser son cœur
A de beaux yeux qui le demandent ?

Je crois qu’en ces occasions il y a une ellipse synthétique. L’esprit est occupé des charmes particuliers qui l’ont frappé ; & il met ces charmes au rang des charmes puissans, dont on ne sauroit se garantir. Peut-on ne pas céder à ces charmes qui sont du nombre des charmes si puissans, &c. Peut-on ne pas céder à l’attrait, au pouvoir de si puissans charmes ? Peut-on refuser son cœur à ces yeux, qui sont de la classe des beaux yeux. L’usage abrege ensuite l’expression, & introduit des façons de parler particulieres auxquelles on doit se conformer, & qui ne détruisent pas les regles.

Ainsi, je crois que de ou des sont toûjours des prépositions extractives, & que quand on dit des Savans soûtiennent, des hommes m’ont dit, &c. des Savans, des hommes, ne sont pas au nominatif. Et de même quand on dit, j’ai vû des hommes, j’ai vû des femmes, &c. des hommes, des femmes, ne sont pas à l’accusatif ; car, si l’on veut bien y prendre garde, on reconnoîtra que ex hominibus, ex mulieribus, &c. ne peuvent être ni le sujet de la proposition, ni le terme de l’action du verbe ; & que celui qui parle veut dire, que quelques-unsdes Savans soûtiennent, &c. quelques-uns des hommes, quelques-unes des femmes, disent, &c.

après des adverbes.

On ne se sert de la préposition à après un adverbe, que lorsque l’adverbe marque relation. Alors l’adverbe exprime la sorte de relation, & la préposition indique le corrélatif. Ainsi, on dit conformément à. On a jugé conformément àl’Ordonnance de 1667. On dit aussi relativement à.

D’ailleurs l’adverbe ne marquant qu’une circonstance absolue & déterminée de l’action, n’est pas suivi de la préposition à.

en des façons de parler adverbiales, & en celles qui sont équivalentes à des prépositions Latines, ou de quelqu’autre Langue.

A jamais, à toûjours. A l’encontre. Tour à tour. Pas à pas. Vis-à-vis. A pleines mains. A fur & à mesure. A la fin, tandem, aliquando, C’est-à-dire, nempe, scilicet. Suivre à la piste. Faire le diable à quatre. Se faire tenir à quatre. A cause, qu’on rend en latin par la proposition propter. A raison de. Jusqu’à, ou jusques à. Au-delà. Au-dessus. Au-dessous. A quoi bon, quorsùm.A la vûe, à la présence, ou en présence, coram.

Telles sont les principales occasions où l’usage a consacré la prépositionà. Les exemples que nous venons de rapporter, serviront a décider par analogie les difficultés que l’on pourroit avoir sur cette préposition.

Au reste la préposition au est la même que la préposition à. La seule différence qu’il y a entre l’une & l’autre, c’est que à est un mot simple, & que auest un mot composé.

Ainsi il faut considérer la préposition à en deux états différens.

I. Dans son état simple : 1°. Rendez à César ce qui appartient à César ; 2°. se prêter à l’exemple ; 3°. se rendre à la raison. Dans le premier exemple à est devant un nom sans article. Dans le second exemple à est suivi de l’article masculin, parce que le mot commence par une voyelle : à l’exemple, à l’esprit, à l’amour. Enfin dans le dernier, la préposition à précede l’article féminin, à la raison, à l’autorité.

II. Hors de ces trois cas, la préposition à devient un mot composé par sa jonction avec l’article le ou avec l’article pluriel les. L’article le à cause du son sourd de l’e muet a amené au, de sorte qu’au lieu de dire à le nous disons au, si le nom ne commence pas par une voyelle. S’adonner au bien ; & au pluriel au lieu de dire à les, nous changeons l en u, ce qui arrive souvent dans notre Langue, & nous disons aux, soit que le nom commence par une voyelle ou par une consonne : aux hommes, aux femmes, &c. ainsi au est autant que à le, &aux que à les.

A est aussi une préposition inséparable qui entre dans la composition des mots ; donner, s’adonner, porter, apporter, mener, amener, &c. ce qui sert ou à l’énergie, ou à marquer d’autres points de vûe ajoûtés à la premiere signification du mot.

Il faut encore observer qu’en Grec à marque

1. Privation, & alors on l’appelle alpha privatif, ce que les Latins ont quelquefois imité, comme dans amens qui est composé de mens, entendement, intelligence, & de l’alpha privatif. Nous avons conservé plusieurs mots où se trouve l’alpha privatif, comme amazone, asyle, abysme, &c. l’alpha privatif vient de la préposition ἄτερ, sine, sans.

2. A en composition marque augmentation, & alors il vient de ἄγαν,beaucoup.

3. A avec un accent circonflexe & un esprit doux ἆ marque admiration, desir, surprise, comme notre ah ! ou ha ! vox quiritantis, optantis, admirantis, ditRobertson. Ces divers usages de l’a en Grec ont donné lieu à ce vers desRacines Greques

fait un, prive, augmente, admire.

En terme de Grammaire, & sur-tout de Grammaire Greque, on appelle apur un a qui seul fait une syllabe comme en ϕιλία, amicitia. (F)

A, étoit une lettre numérale parmi les Anciens. Baronius rapporte des vers techniques qui expriment la valeur de chaque lettre de l’alphabet. Celui-ci,

Possidet A numeros quingentos ordine recto.

marque que la lettre A signifioit cinq cens ; surmontée d’un titre ou ligne droite, de cette façon (Ā), elle signifioit cinq mille.

Les Anciens proprement dits ne firent point usage de ces lettres numérales, comme on le croit communément. Isidore de Séville qui vivoit dans le septieme siecle assûre expressément le contraire ; Latini autem numeros ad litteras non computant. Cet usage ne fut introduit que dans les tems d’ignorance. M. Ducange dans son Glossaire explique au commencement de chaque lettre quel fut cet usage, & la plûpart des Lexicographes l’ont copié sans l’entendre, puisqu’ils s’accordent tous à dire que l’explication de cet usage se trouve dans Valerius Probus, au lieu que Ducange a dit simplement qu’elle se trouvoit dans un Recueil de Grammairiens, du nombre desquels est Valerius Probus. Habetur verò illud cum Valerio Probo… & aliis qui de numeris scripserunt editum inter Grammaticos antiquos. Les Hébreux, les Arabes emploient leur aleph, & les Grecs leur alpha qui répond à notre A, pour désigner le nombre 1. & dans le langage de l’écriture alpha signifie le commencement & le principe de toutes choses. Ego sum alpha, &c. (G)

A, lettre symbolique, étoit un hiéroglyphe chez les anciens Egyptiens, qui pour premiers caracteres employoient ou des figures d’animaux ou des signes qui en marquoient quelque propriété. On croit que celle-ci représentoit l’Ibis par l’analogie de la forme triangulaire de l’A avec la marche triangulaire de cet oiseau. Ainsi quand les caracteres Phéniciens qu’on attribue à Cadmus furent adoptés en Egypte, la lettre A y fut tout à la fois un caractere de l’écriture symbolique consacrée à la Religion, & de l’écriture commune usitée dans le commerce de la vie. (G)

A, numismatique ou monétaire, sur le revers des anciennes médailles Greques, signifie qu’elles furent frappées dans la ville d’Argos, & quelquefois dans celle d’Athenes. Dans les médailles consulaires cette lettre désigne pareillement le lieu de la fabrique ; dans celles des Empereurs, il signifie communément Augustus. Dans le revers des médailles du bas Empire, qui étoient véritablement des especes de monnoies ayant cours, & dont le peuple se servoit, A est la marque ou de la Ville, comme Antioche, Arles, Aquilée, où il y avoit des Hôtels des Monnoies, ou signifie le nom du monétaire. Dans nos especes d’or & d’argent cette lettre est la marque de la monnoie de Paris ; & le double AA celle de Metz. (G)

A, lapidaire, dans les anciennes inscriptions sur des marbres, &c. signifioitAugustus, Ager, aiunt, &c. selon le sens qu’exige le reste de l’inscription. Quand cette lettre est double, elle signifie Augusti ; triple, elle veut dire auro, argento, ære. Isidore ajoûte que lorsque cette lettre se trouve après le mot miles, elle signifie que le soldat étoit un jeune homme. On trouve dans des inscriptions expliquées par d’habiles Antiquaires A rendu par ante, & selon eux, ces deux lettres A D équivalent à ces mots ante diem. (G)

A, lettre de suffrage ; les Romains se servoient de cette lettre pour donner leurs suffrages dans les assemblées du peuple. Lorsqu’on proposoit une nouvelle loi à recevoir, on divisoit en centuries ceux qui devoient donner leurs voix, & l’on distribuoit à chacun d’eux deux ballotes de bois, dont l’une étoit marquée d’un A majuscule qui signifioit antiquo ou antiquam volo ; l’autre étoit marquée de ces deux lettres U R, uti rogas. Ceux qui s’opposoient à l’établissement de la loi jettoient dans l’urne la premiere de ces ballottes, pour signifier, je rejette la loi, ou je m’en tiens à l’ancienne. (G)

A, signe d’absolution, chez les Romains dans les causes criminelles, étoit un signe pour déclarer innocente la personne accusée. C’est pourquoi Ciceron dans l’oraison pour Milon, appelle l’A une lettre favorable, littera salutaris. Quand il s’agissoit d’un jugement pour condamner ou renvoyer quelqu’un absous, on distribuoit à chaque Magistrat ou à chaque opinant trois bulletins, dont l’un portoit un A qui vouloit dire absolvo, j’absous ; l’autre un C qui marquoit condemno, je condamne ; & sur le troisieme il y avoit une N & une L,non liquet, c’est-à-dire, le fait ou le crime en question ne me paroît pas évident. Le Préteur prononçoit selon le nombre des bulletins qui se trouvoient dans l’urne. Le dernier ne servoit que quand l’accusé n’avoit pas pû entierement se justifier, & que cependant il ne paroissoit pas absolument coupable ; c’étoit ce que nous appellons un plus amplement informé. Mais si le nombre de ces trois bulletins se trouvoit parfaitement égal, les Juges inclinoient à la douceur, & l’accusé demeuroit entierement déchargé de l’accusation. Ciceron nous apprend encore que les bulletins destinés à cet usage étoient des especes de jettons d’un bois mince, poli, & frotés de cire sur laquelle étoient inscrites les lettres dont nous venons de parler, ceratam unicuique tabellam dari cerâ legitimâ. On voit la forme de ces bulletins dans quelques anciennes médailles de la famille Casia. V. Jettons. (G).

A cognitionibus. Scorpus fameux Agitateur du cirque est représenté, dans un monument, courant à quatre chevaux, dont on lit les noms avec celui de Scorpus. Sur le bas du monument, au haut, Abascantus est couché sur son séant, un génie lui soûtient la tête ; un autre génie qui est à ses pieds tient une torche allumée qu’il approche de la tête d’Abascantus. Celui-ci a dans la main droite une couronne, & dans la gauche une espece de fruit : l’inscription est au-dessous en ces termes : Diis Manibus : Titi Flavi Augusti liberti Abascanti à cognitionibus, Flavia Hesperis conjugi suo bene merenti fecit, cujus dolore nihil habui nisi mortis. « Aux Dieux Manes : Flavia Hesperis, épouse de Titus Flavius Abascantus affranchi d’Auguste & son commis, a fait ce monument pour son mari, qui méritoit bien qu’elle lui rendît ce devoir. Après la douleur de cette perte, la mort sera ma seule consolation ». On voit qu’à cognitionibus marque certainement un office de conséquence auprès de l’Empereur. C’étoit alors Tite ou Domitien qui régnoit. Mais à cognitionibus est une expression bien générale, & il n’est gueres de Charge un peu considérable à la Cour, qui ne soit pour connoître de quelque chose. M. Fabretti prétend qu’à cognitionibus doit s’entendre de l’inspection sur le Cirque, & ce qui concernoit la course des chevaux ; il se fonde sur ce qu’on mettoit dans ces monumens les instrumens qui étoient de la charge ou du métier dont il étoit question. Par exemple, le muid avec l’Edile, les ventouses & les ligatures avec les Medecins, le faisceau avec le Licteur, &c. d’où il infere que la qualité donnée à Abascantus est désignée par le quadrige qui est au bas du monument. Mais il ne faut prendre ceci que pour une conjecture qui peut être ou vraie ou fausse. La coûtume de désigner la qualité de l’homme par les accessoires du monument, est démentie par une infinité d’exemples. On trouve (dit le P. Montfaucon) dans un monument un Lucius Trophymus affranchi d’Auguste, qualifié à veste & à lacunâ, Intendant de la garde-robe, avec deux arcs dont la corde est cassée, deux torches, & un pot ; & ce savant homme demande quel rapport il y a entre ces accessoires & la qualité d’Intendant de la garde-robe : c’est un exemple qu’il apporte contre l’opinion de Fabretti ; mais je ne le trouve pas des mieux choisis, & l’on pourroit assez aisément donner aux arcs sans cordes & au reste des accessoires un sens qui ne s’éloigneroit pas de la qualité de Trophymus. Un Intendant de la garde-robe d’un Romain n’avoit guere d’exercice qu’en tems de paix : c’est pourquoi on voit au monument de celui-ci deux arcs sans cordes, ou ce qui est mieux, avec des cordes rompues ; les autres symboles ne sont pas plus difficiles à interpréter. Mais l’exemple suivant du P. Montfaucon me semble prouver un peu mieux contre Fabretti ; c’est un Ædituus Martis ultorisreprésenté avec deux oiseaux qui boivent dans un pot. Cela n’a guere de rapport avec l’office de Sacristain de Mars. Mais connoissons-nous assez bien l’antiquité pour pouvoir assûrer qu’il n’y en a point ? Ne pouvoit-il pas facilement y avoir quelque singularité dans les fonctions d’un pareil Sacristain (c’est le mot du P. Montfaucon) à laquelle les oiseaux qui boivent dans un pot feroient une allusion fort juste ? & la singularité ne pourroit-elle pas nous être inconnue ? n’admirons-nous pas aujourd’hui, ou du moins ne trouvons-nous pas très-intelligibles des figures symboliques dans nos monumens, qui seront très-obscures, & qui n’auront pas même le sens commun pour nos neveux qui ne seront pas assez instruits des minuties de nos petits usages, & de nos conditions subalternes, pour en sentir l’à propos.

A curâ amicorum. On lit dans quelques inscriptions sépulchrales le titre de a cura amicorum. Titus Cœlius Titi filius, Celer, a cura amicorum Augusti, Prœfectus legionis decimœ salutaris, Mediomatricum civitas bene merenti posuit. Dans une autre : Silvano sacrum sodalibus ejus, & Larum conum posuit Tiberius Claudius Augusti Libertus Fortunatus a cura amicorum, idemque dedicavit. Ailleurs encore : Æsculapio Deo Julius Onesimus Augusti Libertus a cura amicorum, voto suscepto dedicavit lubens merito. Je n’entends pas trop quelle étoit cette Charge chez les Grands à curâ amicorum, dit Gruter. Mais, ajoûte le P. Montfaucon, on a des inscriptions par lesquelles il paroît que c’étoit une dignité que d’être leur ami & de leur compagnie ; d’où il conclud qu’il se peut faire que ces affranchis qui étoient à curâ amicorum, prissent soin de ceux qui étoient parvenus à cette dignité. Ces usages ne sont pas fort éloignés des nôtres ; nos femmes titrées ont quelquefois des femmes de compagnie ; & il y a bien des maisons où l’on attache tel ou tel domestique à un ami qui survient ; & ce domestique s’appelleroit fort bien en latin à curâ amici.

A, dans les Ecrivains modernes, veut dire aussi l’an, comme A. D. anno Domini, l’an de Notre Seigneur : les Anglois se servent des lettres A. M. pour dire Artium magister, Maître ès Arts. Voyez Caractere. (G)

A, dans le calendrier Julien, est aussi la premiere des sept lettres dominicales. Voyez Dominical.

Les Romains s’en étoient servis bien avant le tems de Notre Seigneur : cette lettre étoit la premiere des huit lettres nundinales ; & ce fut à l’imitation de cet usage, qu’on introduisit les lettres dominicales. (G)

A. D. épistolaire ; ces deux caracteres dans les Lettres que s’écrivoient les Anciens, signifioient ante diem. Des Copistes ignorans en ont fait tout simplement la préposition ad, & ont écrit ad IV. Kalend. ad VI. Idus, ad III. Non. &c. au lieu d’ante diem IV. Kalend. ante diem VI. Idus, &c. ainsi que le remarque Paul Manuce. On trouve dans Valerius Probus A. D. P. pour ante diem pridie. (G)

* A désigne une proposition générale affirmative. Asserit A… verum generaliter… A affirme, mais généralement, disent les Logiciens. Voyez l’usage qu’ils font de cette abbréviation à l’article Syllogisme.

* A, signe des passions, selon certains Auteurs, est relatif aux passions dans les anciens Dialectes Grecs. Le Dorien, où cette lettre se répete sans cesse, a quelque chose de mâle & de nerveux, & qui convient assez à des Guerriers. Les Latins au contraire emploient dans leur Poésie des mots où cette lettre domine, pour exprimer la douceur. Mollia luteola pingit Vaccinia caltha. Virg.

Parmi les peuples de l’Europe, les Espagnols & les Italiens sont ceux qui en font le plus d’usage, avec cette différence que les premiers remplis de faste & d’ostentation, ont continuellement dans la bouche des a emphatiques ; au lieu que les a des terminaisons Italiennes étant peu ouverts dans la prononciation, ils ne respirent que douceur & que mollesse. Notre Langue emploie cette voyelle sans aucune affectation.

A, est aussi une abréviation dont on se sert en différens Arts & pour différens usages. Voyez Abréviation.

A A A, chez les Chimistes, signifie une amalgame, ou l’opération d’amalgamer. Voy. Amalgamation & Amalgame. (M)

A, ā, ou ā ā ; on se sert de cette abréviation en Medecine pour ana, c’est-à-dire, pour indiquer une égale quantité de chaque différens ingrédiens énoncés dans une formule. Ainsi  thuris, myrrhe, aluminis ā ∋j, est la même chose que  thuris, myrrhe, aluminis, ana ∋j. Dans l’un & l’autre exemple ā, ā ā & ana, signifient parties égales de chaque ingrédient. ♃ veut dire, prenez de l’encens, de la myrrhe, de l’alun, de chacun un scrupule.

Cette signification d’ana ne tire point son origine d’un caprice du premier Médecin qui s’en est servi, & ce n’est point l’autorité de ses successeurs qui en a prescrit la valeur & l’usage. La proposition ἀνὰ chez les Grecs se prenoit dans le même sens que dans les Auteurs de Medecine d’aujourd’hui.

Hippocrate dans son Traité des Maladies des Femmes, après avoir parlé d’un pessaire qu’il recommande comme propre à la conception, & après avoir spécifié les drogues, ajoute ἀνὰ ὄϐολον ἐκάζον, c’est-à-dire, de chacune une dragme. Voyez Ana. (N)

A. Les Marchands, Négocians, Banquiers, & Teneurs de Livres, se servent de cette lettre, ou seule, ou suivie de quelques autres lettres aussi initiales, pour abréger des façons de parler fréquentes dans le Négoce, & ne pas tant employer de tems ni de paroles à charger leurs Journaux, Livres de comptes, ou autres Registres. Ainsi l’A mis tout seul, après avoir parlé d’une Lettre de change, signifie accepté. A. S. P. accepté sous protêt. A. S. P. C. accepté sous protêt pour mettre à compte. A. P. à protester. (G)

* A, caractere alphabétique. Après avoir donné les différentes significations de la lettre A, il ne nous reste plus qu à parler de la maniere de le tracer.

L’a dans l’écriture ronde est un composé de trois demi-cercles, ou d’un o rond & d’un demi o, observant les déliés & les pleins. Pour fixer le lieu des déliés & des pleins, imaginez un rhombe sur un de ces côtés ; la base & le côté supérieur, & le parallele à la base, marqueront le lieu des déliés ; & les deux autres côtés marqueront le lieu des pleins. V. Rhombe.

Dans la coulée, l’a est composé de trois demi-cercles, ou plutôt ovales, ou d’un o coulé, & d’un demi o coulé : quant au lieu des déliés & des pleins, ils seront déterminés de même que dans la ronde : mais il faut les rapporter à un rhomboïde. Voyez Rhomboïde.

Dans la grosse bâtarde, il est fait des trois quarts d’un e ovale, & d’un trait droit d’abord, mais terminé par une courbe, qui forme l’a en achevant l’ovale.

La premiere partie, soit ronde, soit ovale de l’a, se forme d’un mouvement composé des doigts & du poignet ; & la seconde partie, du seul mouvement des doigts, excepté sur la fin de la courbure du trait qui applatit, soit l’o, soit l’ovale, pour en former l’a, où le poignet vient un peu au secours des doigts. V. sur ces lettres nos Planches, & sur les autres sortes d’écritures, les Préceptes de MM. Rosallet & Durel.

* A, s. petite riviere de France, qui a sa source près de Fontaines en Sologne.

 

 

B

B, s. m. (Gramm.) c’est la seconde lettre de l’alphabet dans la plûpart des langues, & la premiere des consonnes.(1)

Dans l’alphabet de l’ancien Irlandois, le b est la premiere lettre, & l’a en est la dix-septieme.

Les Ethiopiens ont un plus grand nombre de lettres que nous, & n’observent pas le même ordre dans leur alphabet.

Aujourd’hui les maîtres des petites écoles, en apprenant à lire, font prononcer be, comme on le prononce dans la derniere syllabe de tom-be, iltombe : ils font dire aussi, avec un e muet, de, fe, me, pe ; ce qui donne bien plus de facilité pour assembler ces lettres avec celles qui les suivent. C’est une pratique que l’auteur de la Grammaire générale du P. R. avoit conseillée il y a cent ans, & dont il parle comme de la voie la plus naturelle pour montrer à lire facilement en toutes sortes de langues ; parce qu’on ne s’arrête point au nom particulier que l’on a donné à la lettre dans l’alphabet, mais on n’a égard qu’au son naturel de la lettre, lorsqu’elle entre en composition avec quelqu’autre.

Le b étant une consonne, il n’a de son qu’avec une voyelle : ainsi quand leb termine un mot, tels que Achab, Joab, Moab, Oreb, Job, Jacob, après avoir formé le b par l’approche des deux levres l’une contre l’autre, on ouvre la bouche & on pousse autant d’air qu’il en faut pour faire entendre un e muet, & ce n’est qu’alors qu’on entend le b. Cet e muet est beaucoup plus foible que celui qu’on entend dans syllabe, Arabe, Eusebe, globe, robbe. V. Consonne.

Les Grecs modernes, au lieu de dire alpha, beta, disent alpha, vita : mais il paroît que la prononciation qui étoit autrefois la plus autorisée & la plus générale, étoit de prononcer beta.

Il est peut-être arrivé en Grece à l’égard de cette lettre, ce qui arrive parmi nous au b : la prononciation autorisée est de dire be ; cependant nous avons des provinces où l’on dit ve Voici les principales raisons qui font voir qu’on doit prononcer beta.

Eusebe, au livre X. de la Préparation évangéiique, ch. vj. dit que l’alphades Grecs vient de l’aleph des Hébreux, & que beta vient de beth : or il est évident qu’on ne pourroit pas dire que vita vient de beth, sur-tout étant certain que les Hébreux ont toûjours prononcé beth.(2)

Eustathe dit que βῆ, βῆ, est un son semblable au bêlement des moutons & des agneaux, & cite ce vers d’un ancien :

Is satuus perinde ac ovis be, be dicens incedit.

Saint Augustin, au liv. II. de Doct. christ. dit que ce mot & ce son beta est le nom d’une lettre parmi les Grecs ; & que parmi les Latins, beta est le nom d’une herbe : & nous l’appellons encore aujourd’hui bete ou bete-rave.

Juvenal a aussi donné le même nom à cette lettre :

Hoc discunt omnes ante alpha & beta puella.

Belus, pere de Ninus, roi des Assyriens, qui fut adoré comme un dieu par les Babyloniens, est appellé βῆλος, & l’on dit encore la statue de Beel.

Enfin le mot alphabetum dont l’usage s’est conservé jusqu’à nous, fait bien voir que beta est la véritable prononciation de la lettre dont nous parlons.

On divise les lettres en certaines classes, selon les parties des organes de la parole qui servent le plus à les exprimer ; ainsi le b est une des cinq lettres qu’on appelle labiales, parce que les levres sont principalement employées dans la prononciation de ces cinq lettres, qui sont b, p, m, f, v.

Le b est la foible du p : en serrant un peu plus les levres, on fait p de b, &fe de ve ; ainsi il n’y a pas lieu de s’étonner si l’on trouve ces lettres l’une pour l’autre. Quintilien dit que quoique l’on écrive obtinuit, les oreilles n’entendent qu’un p dans la prononciation, optinuit : c’est ainsi que de scribo on fait scripsi.

Dans les anciennes inscriptions on trouve apsens pour absens, pleps pourplebs, poplicus pour publicus, &c.

Cujas fait venir aubaine ou aubene d’advena, étranger, par le changement de v en b : d’autres disent aubains quasi alibi nati. On trouve berna au lieu deverna.

Le changement de ces deux lettres labiales v, b, a donné lieu à quelques jeux de mots, entr’autres à ce mot d’Aurélien, au sujet de Bonose qui passoit sa vie à boire : Natus est non ut vivat, sed ut bibat. Ce Bonose étoit un capitaine originaire d’Espagne ; il se fit proclamer empereur dans les Gaules sur la fin du IIIe. siecle. L’empereur Probus le fit pendre, & l’on disoit, c’est une bouteille de vin qui est pendue.

Outre le changement du b en p ou en v, on trouve aussi le b changé en fou en φ, parce que ce sont des lettres labiales ; ainsi de βρέμω est venu fremo, & au lieu de sibilare on a dit sisilare, d’où est venu notre mot siffler. C’est par ce changement réciproque que du grec ἄμφω les Latins ont fait ambo.

Plutarque remarque que les Lacédémoniens changeoient le φ en b ;qu’ainsi ils prononçoient Bilippe au lieu de Philippe.

On pourroit rapporter un grand nombre d’exemples pareils de ces permutations de lettres ; ce que nous venons d’en dire nous paroît suffisant pour faire voir que les réflexions que l’on fait sur l’étymologie, ont pour la plûpart un fondement plus solide qu’on ne le croit communément.

Parmi nous les villes où l’on bat monnoie, sont distinguées les unes des autres par une lettre qui est marquée au bas de l’écu de France. Le B fait connoître que la piece de monnoie a été frappée à Roüen.

On dit d’un ignorant, d’un homme sans lettres, qu’il ne sait ni a ni b. Nous pouvons rapporter ici à cette occasion, l’épitaphe que M. Menage fit d’un oertain abbé :

Ci-dessous git monsieur l’abbé
Qui ne savoit ni a ni b ;
Dieu nous en doint bientôt un autre
Qui sache au moins sa patenôtre. (F)

B, chez les Grecs & chez les Romains, étoit une lettre numérale qui signifioit le nombre deux quand elle étoit figurée simplement ; & avec un accent dessous b, elle marquoit deux mille chez les Grecs.

B, dans les inscriptions, signifie quelquefois binus. On y trouve bixit pourvixit, berna pour verna ; parce que les anciens, comme on l’a dit plus haut, employoient souvent le b pour l’v consonne.

Les Egyptiens dans leurs hiéroglyphes, exprimoient le b par la figure d’une brebis, à cause de la ressemblance qu’il y a entre le bêlement de cet animal & le son de la lettre b. (G)

 

 

CLe C, c, (Gram.) est la troisieme lettre de notre alphabet. La figure de cette lettre nous vient des Latins. Elle a aujourd’hui un son doux devant l’e & devant l’i ; on prononce alors le c comme un s, ce, ci, comme se, si ; ensorte qu’alors on pourroit regarder le c, comme le sigma des Grecs, tel qu’il se voit souvent, surtout dans les inscriptions, avec la figure de notre C capital, ΤΑΙϹ ΗΜΕΡΑΙϹ (Gruter, tome I. pag. 70) c’est-à-dire, tais emerais ; & au tome II. pag. 1020. on lit une ancienne inscription qui se voit à Alexandrie sur une colonne, ΔΗΜΟΚΡΑΤΗϹ ΠΕΡΙΚΛΙΤΟϹ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟϹ, Democrates periclitos architectos, Democrates illustre architecte. Il y a un très-grand nombre d’exemples du sigma ainsi écrit, sur-tout en lettres majeures ou capitales ; car en lettres communes le sigmas’écrit ainsi σ au commencement & au milieu des mots, & ainsi ς à la fin des mots. A l’égard de la troisieme figure du sigma, elle est précisement comme notre c dans les lettres capitales, & elle est en usage au commencement, au milieu, & à la fin des mots : mais dans l’écriture commune on recourbe la pointe inférieure du c, comme si on ajoûtoit une virgule au c : en voici la figure Ϛ.

Ainsi il paroît que le c doux n’est que le sigma des Grecs ; & il seroit à souhaiter que le c eût alors un caractere particulier qui le distinguât du c dur ; car lorsque le c est suivi d’un a, d’un o, ou d’un u, il a un son dur ou sec, comme dans canon, cabinet, cadenat, coffre, Cologne, colombe, copiste, curiosité, cuvette, &c. Alors le c n’est plus la même lettre que le c doux, quoiqu’il paroisse sous la même figure ; c’est le cappa des Grecs, K, κ, dont on a retranché la premiere partie ; c’est le q des Latins écrit sans u, ainsi qu’on le trouve en quelques anciens : pronunciandum q latinum sine u, quod hæ voces ostendunt, punicè qalam, κάλαμος, calamus, qane, κάννα, canna, (AngeliCaninii Ελλήνισμος. Parisiis, 1578, pag. 31.

En bas-Breton on écrit aussi le q sans u, ê qever, envers ; qen, qer, tant, tellement. Le q sans u est le cappa des Grecs, qui a les mêmes regles & le même son. (Grammaire Françoise Celtique, à Vannes 1738.)

S’il arrive que par la raison de l’étymologie on conserve le c dans l’écriture devant a, o, u ; que dans la prononciation on donne le son doux au c, comme quand on écrit il prononça, François, conçu, reçu, &c. à cause de prononcer, France, concevoir, recevoir, &c. alors on met sous le c une petite marque qu’on appelle cédille, ce qui pourroit bien être le même sigma dont nous avons déjà parlé, qui en lettre commune s’écrit ainsi ς, ςω, , ensorte que la petite queue de ce sigma pourroit bien être notre cédille.

Depuis que l’auteur du bureau typographique a mis en usage la méthode dont on parle au chapitre vj. de la Grammaire générale de P. R. les maîtres qui montrent aujourd’hui à lire, à Paris, donnent une double dénomination au c ; ils l’appellent ce devant e & devant i, ainsi en faisant épeler ils font dire ce, e, ce : ce, i, ci.

A l’égard du c dur ou sec, ils l’appellent ke ou que ; ainsi pour faire épelercabane, ils font dire ke, a, ca ; be, a, ba, caba ; ne, e, ne, ca-ba-ne ; car aujourd’hui on ne fait que joindre un e muet à toutes les consonnes ; ainsi on dit be, ce, de, fe, me, re, te, se, ve ; & jamais effe, emme, enne, erre, esse. Cette nouvelle dénomination des lettres facilite extrèmement la lecture, parce qu’elle fait assembler les lettres avec bien plus de facilité. On lit en vertu de la dénomination qu’on donne d’abord à la lettre.

Il n’y a donc proprement que le c dur qui soit le kappa des Grecs κ, dont on a retranché la premiere partie. Le c garde ce son dur après une voyelle & devant une consonne ; dicter, effectif.

Le c dur & le q sans u ne sont presque qu’une même lettre : il y a cependant une différence remarquable dans l’usage que les Latins ont fait de l’une & de l’autre de ces lettres, lorsqu’ils ont voulu que la voyelle qui suit le qaccompagné de l’u, ne fît qu’une même syllabe ; ils se sont servis de qu ; ainsi ils ont écrit, aqua, qui, quiret, reliquum, &c. mais lorsqu’ils ont eu besoin de diviser cette syllabe, ils ont employé le c au lieu de notre trema ; ainsi on trouve dans Lucrece a-cu-a en trois syllabes, au lieu de aqua en deux syllabes ; de même ils ont écrit qui monosyllabe au nominatif, au lieu qu’ils écrivoient cu-idissyllabe au datif. On trouve aussi dans Lucrece cui-ret, pour quiret ; relicu-um, pour reliquum.

Il faut encore observer le rapport du c au g. Avant que le caractere g eût été inventé chez les Latins, le c avoit en plusieurs mots la pronociation du g, ce fut ce qui donna lieu à Sp. Carvilius, au rapport de Terentius Scaurus, d’inventer le g pour distinguer ces deux prononciations : c’est pourquoi Diomede, lib. II. cap. de litterâ, appelle le g lettre nouvelle.

Quoique nous ayons un caractere pour le c, & un autre pour le g, cependant lorsque la prononciation du c a été changée en celle du g, nous avons conservé le c dans notre orthographe, parce que les yeux s’étoient accoûtumés à voir le c en ces mots-là : ainsi nous écrivons toûjours Claude, Cicogne, second, secondement, seconder, secret, quoique nous prononçionsGlaude, Cigogne, segond, segondement, segonder : mais on prononce secret, secretement, secrétaire.

Les Latins écrivoient indifféremment vicesimus ou vigesimus ; Gaius ouCaius ; Gneius pour Cneius.

Pour achever ce qu’il y a à dire sur ce rapport du c au g, je ne puis mieux faire que de transcrire ici ce que l’auteur de la méthode Latine de P. R. a recueilli à ce sujet, p. 647.

« Le g n’est qu’une diminution du c, au rapport de Quintilien ; aussi ces deux lettres ont-elles grande affinité ensemble, puisque de κυϐερνήτης nous faisons gubernator ; de κλέος, gloria ; de agere, actum ; de nec-otium, negotium : & Quintilien témoigne que dans Gaius, Gneius, on ne distinguoit pas si c’étoit un c ou un g : c’est de-là qu’est venu que de centum on a forméquadringenti, quingenti, septengenti, &c. de porricere qui est demeuré en usage dans les sacrifices, on a fait porrigere ; & semblables.

On croit que le g n’a été inventé qu’après la premiere guerre de Carthage, parce qu’on trouve toûjours le c pour le g dans la colonne appellée rostrata, qui fut élevée alors en l’honneur de Duilius, consul, & qui se voit encore à Rome au capitole ; on y lit : macistratos leciones pucnando copias Cartaciniensis : ce que l’on ne peut bien entendre si l’on ne prend le c dans la prononciation du k. Aussi est-il à remarquer que Suidas parlant du croissant que les sénateurs portoient sur leurs souliers, l’appelle τὸ Ῥωμαικὸν κάππα ; faisant assez voir par-là que le c & le k passoient pour une même chose, comme en effet ils n’étoient point différens dans la prononciation ; car au lieu qu’aujourd’hui nousadoucissons beaucoup le c devant l’e & devant l’i, ensorte que nous prononçons Cicero comme s’il y avoit Sisero ; eux au contraire prononçoient lec en ce mot & en tous les autres, de même que dans caput & dans corpus, kikero ».

Cette remarque se confirme par la maniere dont on voit que les Grecs écrivoient les mots Latins où il y avoit un c, sur-tout les noms propres, Cæsar,Καῖσαρ ; Cicero, Κικέρων, qu’ils auroient écrit Σισέρων, s’ils avoient prononcé ce mot comme nous le prononçons aujourd’hui.

Voici encore quelques remarques sur le c.

Le c est quelquefois une lettre euphonique, c’est-à-dire mise entre deux voyelles pour empêcher le bâillement ou hiatus ; si-c-ubi, au lieu de si-ubi, si en quelque part, si en quelque endroit ; nun-c-ubi, pour num-ubi ? est-ce que jamais ? est-ce qu’en quelque endroit ?

Quelques auteurs ont cru que le c venoit du chaph des Hébreux, à cause que la figure de cette lettre est une espece de quarré ouvert par un côté ; ce qui fait une sorte de c tourné à gauche à la maniere des Hébreux : mais lechaph est une lettre aspirée, qui a plus de rapport au χ, chi, des Grecs qu’à notre c.

D’ailleurs, les Latins n’ont point imité les caracteres Hébreux. La lettre des Hébreux dont la prononciation répond davantage au κάππα & à notre c, c’est le kouph dont la figure n’a aucun rapport au c.

Le P. Mabillon a observé que Charlemagne a toûjours écrit son nom avec la lettre c ; au lieu que les autres rois de la seconde race qui portoient le nom de Charles, l’écrivoient avec un k ; ce qui se voit encore sur les monnoies de ces tems-là.

Le C qui est la premiere lettre du mot centum, étoit chez les Romains une lettre numérale qui signifioit cent. Nous en faisons le même usage quand nous nous servons du chiffre Romain, comme dans les comptes qu’on rend en justice, en finance, &c. Deux CC marquent deux cents, &c. Le C avec une barre au-dessus, comme on le voit ici, signifioit cent mille. Comme le C est la premiere lettre de condemno, on l’appelloit lettre funeste ou triste, parce que quand les juges condamnoient un criminel, ils jettoient dans l’urne une tablette sur quoi la lettre c étoit écrite ; au lieu qu’ils y écrivoient un A quand ils vouloient absoudre. Universi judices in cistam tabulas simul conjiciebant suas : easque inculptas litteras habebant, A, absolutionis ; C, condemnationis. (Asconius Pedianus in Divinat. Cic.)

Dans les noms propres, le C écrit par abréviation signifie Caius : s’il est écrit de droite à gauche, il veut dire Caia. Voy. Valerius Probus, de notis Romanorum, qui se trouve dans le recueil des grammairiens Latins, Auctores linguæ Latinæ.

Le C mis après un nom propre d’homme, ou doublé après deux noms propres, marquoit la dignité de consul. Ainsi Q. Fabio & T. Quintio CC, signifiesous le consulat de Quintus Fabius, & de Titus Quintius.

En Italien, le c devant l’e ou devant l’i, a une sorte de son qui répond à notre tche, tchi, faisant entendre le t foiblement : au contraire si le c est suivi d’une h, on le prononce comme  ou qué, ki ou qui : mais la prononciation particuliere de chaque consonne regarde la Grammaire particuliere de chaque langue.

Parmi nous, le C sur les monnoies est la marque de la ville de Saint-Lô en Normandie. (F)

C, dans le Commerce : cette lettre seule, ou suivie, ou précédée de quelques autres, sert aux marchands, négocians, banquiers & teneurs de livres, pour abréger certains termes qu’ils sont obligés de répéter souvent dans les écritures qu’ils portent sur leurs journaux ou registres. C. signifie compte. C. O. compte ouvert. C. C. compte courant. M. C. mon compte. S. C. son compte. L. C. leur compte. N. C. notre compte. Voy. Abréviation. (G)

C est, en Musique, le signe de la mesure à quatre tems. Voyez Mesure.

 

D, s. m. (Ecriture.) la quatrieme lettre de notre alphabet. La partie intérieure du D italique se forme de l’O italique entier ; & sa partie supérieure ou sa queue des septieme & huitieme parties du même O. Le d coulé & le d rond n’ont pas une autre formation ; il faut seulement le rapporter à l’o coulé & à l’o rond. Ces trois sortes de d demandent de la part de la main un mouvement mixte des doigts & du poignet, pour la description de leur portion inférieure ; les doigts agissent seuls dans la description de la queue ou de leur partie supérieure.

D, (Gramm. &c.) Il nous importe peu de savoir d’où nous vient la figure de cette lettre ; il doit nous suffire d’en bien connoître la valeur & l’usage. Cependant nous pouvons remarquer en passant que les Grammairiens observent que le Dmajeur des Latins, & par conséquent le nôtre, vient du Δ delta des Grecs arrondi de deux côtés, & que notre d mineur vient aussi de δ delta mineur. Le nom que les maîtres habiles donnent aujourd’hui à cette lettre, selon la remarque de la grammaire générale de P. R. ce nom, dis-je, est de plûtôt que dé, ce qui facilite la syllabisation aux enfans. Voyez la grammaire raisonnée de P. R. chap. vj. Cette pratique a été adoptée par tous les bons maîtres modernes.

Le d est souvent une lettre euphonique : par exemple, on dit prosum, profui,&c. sans interposer aucune lettre entre pro & sum ; mais quand ce verbe commence par une voyelle on ajoûte le d après pro. Ainsi on dit, pro-d-es, pro-d-ero, pro-d-esse : c’est le méchanisme des organes de la parole qui fait ajoûter ces lettres euphoniques, sans quoi il y auroit un bâillement ou hiatus, à cause de la rencontre de la voyelle qui finit le mot avec celle qui commence le mot suivant. De-là vient que l’on trouve dans les auteurs mederga, qu’on devroit écrire me-d-ergà, c’est-à-dire erga me. C’est ce qui fait croire à Muret que dans ce vers d’Horace,

Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.

I. epist. jv. vers. 13.

Horace avoit écrit, tibid iluxisse, d’où on a fait dans la suite diluxisse.

Le d & le t se forment dans la bouche par un mouvement à-peu-près semblable de la langue vers les dents : le d est la foible du t, & le t la forte du d ;ce qui fait que ces lettres se trouvent souvent l’une pour l’autre, & que lorsqu’un mot finit par un d, si le suivant commence par une voyelle, le d se change en t, parce qu’on appuie pour le joindre au mot suivant ; ainsi on prononce gran-t-homme, le froi-t-est rude, ren-t-il, de fon-t-en comble, quoiqu’on écrive grand homme, le froid est rude, rend-il, de fond en comble.

Mais si le mot qui suit le d est féminin, alors le d étant suivi du mouvement foible qui forme l’e muet, & qui est le signe du genre féminin, il arrive que le d est prononcé dans le tems même que l’e muet va se perdre dans la voyelle qui le suit ; ainsi on dit, grand’ardeur, gran-d’ame, &c.

C’est en conséquence du rapport qu’il y a entre le d & le t, que l’on trouve souvent dans les anciens & dans les inscriptions, quit pour quid, at pour ad, setpour sed, haut pour haud, adque pour atque, &c.

Nos peres prononçoient advis, advocat, addition, &c. ainsi ils écrivoient avec raison advis, advocat, addition, &c. Nous prononçons aujourd’hui avis, avocat, adition ; nous aurions donc tort d’écrire ces mots avec un d. Quand la raison de la loi cesse, disent les jurisconsultes, la loi cesse aussi : cessante ratione legis, cessat lex.

D numéral. Le D en chiffre romain signifie cinq cents. Pour entendre cette destination du D, il faut observer que le M étant la premiere lettre du mot mille,les Romains ont pris d’abord cette lettre pour signifier par abréviation le nombre de mille. Or ils avoient une espece de M qu’ils faisoient ainsi CIϽ, en joignant la pointe inférieure de chaque C à la tête de l’I. En Hollande communément les Imprimeurs marquent mille ainsi CIϽ, & cinq cents par , qui est la moitié deCIϽ. Nos Imprimeurs ont trouvé plus commode de prendre tout d’un coup un Dqui est le C rapproché de l’I. Mais quelle que puisse être l’origine de cette pratique, qu’importe, dit un auteur, pourvû que votre calcul soit exact & juste ?non multum resert, modo recte & juste numeres. Martinius.

D abréviation. Le D mis seul, quand on parle de seigneurs Espagnols ou de certains religieux, signifie don ou dom.

Le dictionnaire de Trévoux observe que ces deux lettres N. D. signifientNotre-Dame.

On trouve souvent à la tête des inscriptions & des épîtres dédicatoires ces trois lettres D. V. C. elles signifient dicat, vovet, consecrat.

Le D sur nos pieces de monnoie est la marque de la ville de Lyon. (F)

D, (Antiquaire.) Hist. anc. Dans les inscriptions & les médailles antiques signifie divus ; joint à la lettre M, comme DM, il exprime diis manibus, mais seulement dans les épitaphes romaines : en d’autres occasions, c’est deo magno ou diis magnis ; & joint à N, il signifie dominus noster, nom que les Romains donnerent à leurs empereurs, & sur-tout aux derniers.

Cette lettre a encore beaucoup d’autres sens dans les inscriptions latines. Alde Manuce en rapporte une cinquantaine, quand elle est seule, autant quand elle doublée, & plus de trente quand elle est triplée sans parler de beaucoup d’autres qu’elle reçoit, lorsque dans les anciens monumens elle est accompagnée de quelques autres lettres. Voyez l’ouvrage de ce savant littérateur italien ; ouvrage nécessaire à ceux qui veulent étudier avec fruit l’Histoire & les Antiquités. Son titre est, de veterum notarum explanatione quæ in antiquis monumentis occurrunt, Aldi Manutii Pauli F. commentarius : in-8°Venetiis, 1566 ; il est ordinairement accompagné du traité du même auteur,orthographiæ ratio in-8°. Venetiis, 1566. (a)

D, (Musique.) D-la-ré, D-sol-ré, ou simplement D. Caractere ou terme de Musique qui indique la note que nous appellons ré. Voyez Gamme. (S)

D, (Comm.) cette lettre est employée dans les journaux ou registres des marchands banquiers & teneurs de livres, pour abréger certains termes qu’il faudroit répéter trop souvent. Ainsi d° se met pour dito ou dit ; den. pour denierou gros. Souvent on ne met plus qu’un grand D ou un petit pour denier tournois & dit. Dal. ou Dre pour daldre, duc. ou Dd pour ducat. V. Abréviation. Dict. du Com. & Chamb. (G)

 

 

 

 

E, E, e, s. m. c’est la cinquieme lettre de la plûpart des alphabets, & la seconde des voyelles. Voy. les articl. Alphabet, Lettre, & Voyelle.

Les anciens Grecs s’étant apperçus qu’en certaines syllabes de leurs mots l’e étoit moins long & moins ouvert qu’il ne l’étoit en d’autres syllabes, trouverent-à-propos de marquer par des caracteres particuliers cette différence, qui étoit si sensible dans la prononciation. Ils désignerent l’e bref par ce caractere Ε, ε, & l’appellerent εψιλόν, epsilon, c’est-à-dire petit e ; il répond à notre e commun, qui n’est ni l’e tout-à-fait fermé, ni l’e tout-à-fait ouvert : nous en parlerons dans la suite.

Les Grecs marquerent l’e long & plus ouvert par ce caractere Η, η, èta ; il répond à notre e ouvert long.

Avant cette distinction quand l’e étoit long & ouvert, on écrivoit deux e de suite ; c’est ainsi que nos peres écrivoient aage par deux a, pour faire connoître que l’a est long en ce mot : c’est de ces deux Ε rapprochés ou tournés l’un vis-à-vis de l’autre qu’est venue la figure Η ; ce caractere a été long-tems, en grec & en latin, le signe de l’aspiration. Ce nom èta vient du vieux syriaque ketha, ou de keth, qui est le signe de la plus forte aspiration des Hébreux ; & c’est de-là que les Latins prirent leur signe d’aspiration H, en quoi nous les avons suivis.

La prononciation de l’eta a varié : les Grecs modernes prononcent ita ; & il y a des savans qui ont adopté cette prononciation, en lisant les livres des anciens.

L’université de Paris fait prononcer êtaVoyez les preuves que la méthode de P. R. donne pour faire voir que c’est ainsi qu’il faut prononcer ; & sur-tout lisez ce que dit sur ce point le P. Giraudeau jésuite, dans son introduction à la langue greque ; ouvrage très-méthodique & très-propre à faciliter l’étude de cette langue savante, dont l’intelligence est si nécessaire à un homme de lettres.

Le P. Giraudeau, dis-je, s’explique en ces termes, pag. 4. « L’èta se prononce comme un ê long & ouvert, ainsi que nous prononçons l’ê dansprocès : non-seulement cette prononciation est l’ancienne, poursuit-il, mais elle est encore essentielle pour l’ordre & l’œconomie de toute la langue greque ».

En latin, & dans la plûpart des langues, l’e est prononcé comme notre eouvert commun au milieu des mots, lorsqu’il est suivi d’une consonne avec laquelle il ne fait qu’une même syllabe, cæ-lèbs, mèl, pèr, pa-trèm, omnipo-tèn-tèm, pès, èt, &c. mais selon notre maniere de prononcer le latin, l’e est fermé quand il finit le mot, mare, cubile, patre, &c. Dans nos provinces d’au-delà de la Loire, on prononce l’e final latin comme un e ouvert ; c’est une faute.

Il y a beaucoup d’analogie entre l’e fermé & l’i ; c’est pour cela que l’on trouve souvent l’une de ces lettres au lieu de l’autre, herè, heri ; c’est par la même raison que l’ablatif de plusieurs mots latins est en e ou en i, prudente &prudenti.

Mais passons à notre e françois. J’observerai d’abord que plusieurs de nos grammairiens disent que nous avons quatre sortes d’e. La méthode de P. R. au traité des lettres, p. 622, dit que ces quatre prononciations différentes de l’e, se peuvent remarquer en ce seul mot détèrrement ; mais il est aisé de voir qu’aujourd’hui l’e de la derniere syllabe ment n’est e que dans l’écriture.

La prononciation de nos mots a varié. L’écriture n’a été inventée que pour indiquer la prononciation, mais elle ne sauroit en suivre tous les écarts, je veux dire tous les divers changemens : les enfans s’éloignent insensiblement de la prononciation de leurs peres ; ainsi l’ortographe ne peut se conformer à sa destination que de loin en loin. Elle a d’abord été liée dans les livres au gré des premiers inventeurs : chaque signe ne signifioit d’abord que le son pour lequel il avoit été inventé, le signe a marquoit le son a, le signe é le son é, &c. C’est ce que nous voyons encore aujourd’hui dans la langue greque, dans la latine, & même dans l’italienne & dans l’espagnole ; ces deux dernieres, quoique langues vivantes, sont moins sujettes aux variations que la nôtre.

Parmi nous, nos yeux s’accoûtument dès l’enfance à la maniere dont nos peres écrivoient un mot, conformément à leur maniere de le prononcer ; de sorte que quand la prononciation est venue à changer, les yeux accoûtumés à la maniere d’écrire de nos peres, se sont opposés au concert que la raison auroit voulu introduire entre la prononciation & l’ortographe selon la premiere destination des caracteres ; ainsi il y a eu alors parmi nous la langue qui parle à l’oreille, & qui seule est la véritable langue, & il y a eu la maniere de la représenter aux yeux, non telle que nous l’articulons, mais telle que nos peres la prononçoient, ensorte que nous avons à reconnoître un moderne sous un habillement antique. Nous faisons alors une double faute ; celle d’écrire un mot autrement que nous ne le prononçons, & celle de le prononcer ensuite autrement qu’il n’est écrit. Nous prononçons a & nous écrivons e, uniquement parce que nos peres prononçoient & écrivoient e. Voyez Ortographe.

Cette maniere d’ortographier est sujette à des variations continuelles, au point que, selon le prote de Poitiers & M. Restaut, à peine trouve-t-on deux livres où l’ortographe soit semblable (traité de l’Ortogr. franç. p. 1.) Quoi qu’il en soit, il est évident que l’e écrit & prononcé a, ne doit être regardé que comme une preuve de l’ancienne prononciation, & non comme une espece particuliere d’e. Le premier e dans les mots empereur, enfant, femme, &c. fait voir seulement que l’on prononçoit émpereur, énfant, fémme, & c’est ainsi que ces mots sont prononcés dans quelques-unes de nos provinces ; mais cela ne fait pas une quatrieme sorte d’e.

Nous n’avons proprement que trois sortes d’e ; ce qui les distingue, c’est la maniere de prononcer l’e, ou en un tems plus ou moins long, ou en ouvrant plus ou moins la bouche. Ces trois sortes d’e sont l’e ouvert, l’e fermé, & l’emuet : on les trouve tous trois en plusieurs mots, férmeté, honnêteté, évêque, sévère, échèlle, &c.

Le premier e de fèrmeté est ouvert, c’est pourquoi il est marqué d’un accent grave ; la seconde syllabe me n’a point d’accent, parce que l’e y est muet ;  est marqué de l’accent aigu, c’est le signe de l’e fermé.

Ces trois sortes d’e sont encore susceptibles de plus & de moins.

L’e ouvert est de trois sortes ; I. l’e ouvert commun, II. l’e plus ouvert, III. l’etrès-ouvert.

I. L’e ouvert commun : c’est l’e de presque toutes les langues ; c’est l’e que nous prononçons dans les premieres syllabes de père, mère, frère, & dans ilappèlle, il mène, ma nièce, & encore dans tous les mots où l’e est suivi d’une consonne avec laquelle il forme la même syllabe, à moins que cette consonne ne soit l’s ou le z qui marquent le pluriel, ou le nt de la troisieme personne du pluriel des verbes ; ainsi on dit examèn, & non examén. On dit tèl, bèl, cièl, chèf, brèf, Josèph, nèf, relièf, Israèl, Abèl, Babèl, réèl, Michèl, mièl, plurièl, criminèl, quèl, naturèl, hôtèl, mortèl, mutuèl, l’hymèn, Sadducéèn, Chaldéèn, ilviènt, il soûtiènt, &c.

Toutes les fois qu’un mot finit par un e muet, on ne sauroit soûtenir la voix sur cet e muet, puisque si on la soûtenoit, l’e ne seroit plus muet : il faut donc que l’on appuie sur la syllabe qui précede cet e muet ; & alors si cette syllabe est elle-même un e muet, cet e devient ouvert commun, & sert de point d’appui à la voix pour rendre le dernier e muet ; ce qui s’entendra mieux par les exemples. Dans mener, appeller, &c. le premier e est muet & n’est point accentué ; mais si je dis je mène, j’appèlle, cet e muet devient ouvert commun, & doit être accentué, je mène, j’appèlle. De même quand je dis j’aime, je demande, le dernier e de chacun de ces mots est muet ; mais si je dis par interrogation, aimé-je ? ne demandé-je pas ? alors l’e qui étoit muet devient eouvert commun.

Je sai qu’à cette occasion nos Grammairiens disent que la raison de ce changement de l’e muet, c’est qu’il ne sauroit y avoir deux e muets de suite ;mais il faut ajoûter, à la fin d’un mot : car dès que la voix passe, dans le même mot, à une syllabe soûtenue, cette syllabe peut être précédée de plus d’un emuet, redemander, revenir, &c. Nous avons même plusieurs e muets de suite, par des monosyllabes ; mais il faut que la voix passe de l’e muet à une syllabe soûtenue : par exemple, de ce que je redemande ce qui m’est dû, &c. voilà sixe muets de suite au commencement de cette phrase, & il ne sauroit s’en trouver deux précisément à la fin d’un mot.

II. L’e est plus ouvert en plusieurs mots, comme dans la premiere syllabe de fermeté, où il est ouvert bref ; il est ouvert long dans grèffe.

III. L’e est très-ouvert dans accès, succès, être, tempête, il èst, abbèsse, sans cèsse, profèsse, arrêt, forêt, trève, la Grève, il rève, la tête.

L’e ouvert commun au singulier, devient ouvert long au pluriel, le chéf, les chèfs ; un mot bréf, les mots brèfs ; un autél, des autèls. Il en est de même des autres voyelles qui deviennent plus longues au pluriel. Voyez le traité de la Prosodie de M. l’abbé d’Olivet.

Ces différences sont très-sensibles aux personnes qui ont reçû une bonne éducation dans la capitale. Depuis qu’un certain esprit de justesse, de précision & d’exactitude s’est un peu répandu parmi nous, nous marquons par des accens la différence des eVoyez ce que nous avons dit sur l’usage & la destination des accens, même sur l’accent perpendiculaire, au mot Accent. Nos protes deviennent tous les jours plus exacts sur ce point, quoi qu’en puissent dire quelques personnes qui se plaignent que les accens rendent les caracteres hérissés ; il y a bien de l’apparence que leurs yeux ne sont pas accoûtumés aux accens ni aux esprits des livres grecs, ni aux points des Hébreux. Tout signe qui a une destination, un usage, un service, est respecté par les personnes qui aiment la précision & la clarté ; ils ne s’élevent que contre les signes qui ne signifient rien, ou qui induisent en erreur.

C’est sur-tout à l’occasion de nos e brefs & de nos e longs, que nos Grammairiens font deux observations qui ne me paroissent pas justes.

La premiere, c’est qu’ils prétendent que nos peres ont doublé les consonnes, pour marquer que la voyelle qui précede étoit breve. Cette opération ne me paroît pas naturelle ; il ne seroit pas difficile de trouver plusieurs mots où la voyelle est longue, malgré la consonne doublée, comme dans grèffe & nèfle : le premier e est long, selon M. l’abbé d’Olivet, Prosod. p. 74.

L’e est ouvert long dans abbèsse, profèsse, sans cèsse, malgré l’sredoublée. Je crois que ce prétendu effet de la consonne redoublée, a été imaginé par zele pour l’ancienne ortographe. Nos peres écrivoient ces doubles lettres, parce qu’ils les prononçoient ainsi qu’on les prononce en latin ; & comme on a trouvé par tradition ces lettres écrites, les yeux s’y sont tellement accoûtumés, qu’ils en souffrent avec peine le retranchement : il falloit bien trouver une raison pour excuser cette foiblesse.

Quoi qu’il en soit, il faut considérer la voyelle en elle-même, qui en tel mot est breve, & en tel autre longue : l’a est bref dans place, & long dans grace, &c.

Quand les poëtes latins avoient besoin d’allonger une voyelle, ils redoubloient la consonne suivante, relligio ; la premiere de ces consonnes étant prononcée avec la voyelle, la rendoit longue : cela paroît raisonnable. Nicot dans son dictionnaire, au mot aage, observe que « ce mot est écrit par double aa, pour dénoter, dit-il, ce grand A françois, ainsi que l’ω grec ; lequelaa nous prononçons, poursuit-il, avec n traînée de la voix en aucuns mots, comme en Chaalons ». Aujourd’hui nous mettons l’accent circonflexe sur l’a. Il seroit bien extraordinaire que nos peres eussent doublé les voyelles pour allonger, & les consonnes pour abréger !

La seconde observation, qui ne me paroît pas exacte, c’est qu’on dit qu’anciennement les voyelles longues étoient suivies d’s muettes qui en marquoient la longueur. Les Grammairiens qui ont fait cette remarque, n’ont pas voyagé au midi de la France, où toutes ces s se prononcent encore, même celle de la troisieme personne du verbe est ; ce qui fait voir que toutes ces sn’ont été d’abord écrites que parce qu’elles étoient prononcées. L’ortographe a suivi d’abord fort exactement sa premiere destination ; on écrivoit une s, parce qu’on prononçoit une s. On prononce encore ces s en plusieurs mots qui ont la même racine que ceux où elle ne se prononce plus. Nous disons encore festin, de fête ; la bastille, & en Provence la bastide, de bâtir : nous disons prendre une ville par escalade, d’échelle ; donner la bastonnade, de bâton : ce jeune homme a fait une escapade, quoique nous disions s’échapper, sans s.

En Provence, en Languedoc & dans les autres provinces méridionales, on prononce l’s de Pasques ; & à Paris, quoiqu’on dise Pâques, on dit pascal, Pasquin, pasquinade.

Nous avons une espece de chiens qu’on appelloit autrefois espagnols, parce qu’ils nous viennent d’Espagne : aujourd’hui on écrit épagneuls, & communément on prononce ce mot sans s, & l’e y est bref. On dit prestolet, presbytere, de prêtre ; prestation de serment ; prestesse, celeritas, de præsto esse, être prêt.

L’e est aussi bref en plusieurs mots, quoique suivi d’une s, comme danspresque, modeste, leste, terrestre, trimestre, &c.

Selon M. l’abbé d’Olivet, Prosod. p. 79. il y a aussi plusieurs mots où l’e est bref, quoique l’s en ait été retranchée, échelle : être est long à l’infinitif, mais il est bref dans vous êtes, il a été. Prosod. p. 80.

Enfin M. Restaut, dans le Dictionnaire de l’ortographe françoise, au motregistre, dit que l’s sonne aussi sensiblement dans registre que dans liste &funeste ; & il observe que du tems de Marot on prononçoit épistre commeregistre, & que c’est par cette raison que Marot a fait rimer registre avecépistre : tant il est vrai que c’est de la prononciation que l’on doit tirer les regles de l’ortographe. Mais revenons à nos e.

L’é fermé est celui que l’on prononce en ouvrant moins la bouche qu’on ne l’ouvre lorsqu’on prononce un è ouvert commun ; tel est l’e de la derniere syllabe de fermeté, bonté, &c.

Cet e est aussi appellé masculin, parce que lorsqu’il se trouve à la fin d’un adjectif ou d’un participe, il indique le masculin, aisé, habillé, aimé, &c.

L’e des infinitifs est fermé, tant que l’r ne se prononce point ; mais si l’on vient à prononcer l’r, ce qui arrive toutes les fois que le mot qui suit commence par une voyelle ; alors l’e fermé devient ouvert commun ; ce qui donne lieu à deux observations. 1°. L’e fermé ne rime point avec l’e ouvert : aimer, abîmer, ne riment point avec la mer, mare ; ainsi madame des Houlieres n’a pas été exacte lorsque dans l’idylle du ruisseau elle a dit :

Dans votre sein il cherche à s’abîmer ;
Vous & lui jusques à la mer
Vous n’êtes qu’une même chose.


2°. Mais comme l’e de l’infinitif devient ouvert commun, lorsque l’r qui le suit est lié avec la voyelle qui commence le mot suivant, on peut rappeller la rime, en disant :

Dans votre sein il cherche à s’abîmer ;
Et vous & lui jusqu’à la mer
Vous n’êtes qu’une même chose.

L’e muet est ainsi appellé relativement aux autres e ; il n’a pas, comme ceux-ci, un son fort, distinct & marqué : par exemple, dans mener, demander, on fait entendre l’m & le d, comme si l’on écrivoit mner, dmander.

Le son foible qui se fait à peine sentir entre l’m & l’n de mener, & entre le d& l’m de demander, est précisément l’e muet : c’est une suite de l’air sonore qui a été modifié par les organes de la parole, pour faire entendre ces consonnes.Voyez Consonne.

L’e muet des monosyllabes me, te, se, le, de, est un peu plus marqué ; mais il ne faut pas en faire un e ouvert, comme font ceux qui disent amène-lè :l’e prend plûtôt alors le son de l’eu foible.

Dans le chant, à la fin des mots, tels que gloire, fidele, triomphe, l’e muet est moins foible que l’e muet commun, & approche davantage de l’eu foible.

L’e muet foible, tel qu’il est dans mener, demander, se trouve dans toutes les langues, toutes les fois qu’une consonne est suivie immédiatement par une autre consonne ; alors la premiere de ces consonnes ne sauroit être prononcée sans le secours d’un esprit foible : tel est le son que l’on entend entre le p & l’s dans pseudo, psalmus, psittacus ; & entre l’m & l’n de mna, une mine, espece de monnoie ; Mnemosyne, la mere des Muses, la déesse de la mémoire.

On peut comparer l’e muet au son foible que l’on entend après le son fort que produit un coup de marteau qui frappe un corps solide.

Ainsi il faut toûjours s’arrêter sur la syllabe qui précede un e muet à la fin des mots.

Nous avons déjà observé qu’on ne sauroit prononcer deux e muets de suite à la fin d’un mot, & que c’est la raison pour laquelle l’e muet de menerdevient ouvert dans je mène.

2°. Les vers qui finissent par un e muet, ont une syllabe de plus que les autres, par la raison que la derniere syllabe étant muette, on appuie sur la pénultieme : alors, je veux dire à cette pénultieme, l’oreille est satisfaite par rapport au complément du rithme & du nombre des syllabes ; & comme la derniere tombe foiblement, & qu’elle n’a pas un son plein, elle n’est point comptée, & la mesure est remplie à la pénultieme.

Jeune & vaillant héros, dont la haute sages-se.


L’oreille est satisfaite à la pénultieme, ges, qui est le point d’appui, après lequel on entend l’e muet de la derniere syllabe se.

L’e muet est appellé féminin, parce qu’il sert à former le féminin des adjectifs ; par exemple, saint, sainte ; pur, pure ; bon, bonne, &c. au lieu que l’efermé est apellé masculin, parce que lorsqu’il termine un adjectif, il indique le genre masculin, un homme aimé, &c.

L’e qu’on ajoûte après le g, il mangea, &c. n’est que pour empêcher qu’on ne donne au g le son fort ga, qui est le seul qu’il devroit marquer : or cet e fait qu’on lui donne le son foible, il manja : ainsi cet e n’est ni ouvert, ni fermé, ni muet ; il marque seulement qu’il faut adoucir le g, & prononcer je, comme dans la derniere syllabe de gage : on trouve en ce mot le son fort & le son foible dug.

L’e muet est la voyelle foible de eu, ce qui paroît dans le chant, lorsqu’un mot finit par un e muet moins foible :

Rien ne peut l’arrêter
Quand la gloire l’appelle.


Cet eu qui est la forte de l’e muet, est une véritable voyelle : ce n’est qu’un son simple sur lequel on peut faire une tenue. Cette voyelle est marquée dans l’écriture par deux caracteres ; mais il ne s’ensuit pas de-là que eu soit une diphtongue à l’oreille, puisqu’on n’entend pas deux sons voyelles. Tout ce que nous pouvons en conclure, c’est que les auteurs de notre alphabet ne lui ont pas donné un caractere propre.

Les lettres écrites qui, par les changemens survenus à la prononciation, ne se prononcent point aujourd’hui, ne doivent que-nous avertir que la prononciation a changé ; mais ces lettres multipliées ne changent pas la nature du son simple, qui seul est aujourd’hui en usage, comme dans la derniere syllabe de ils aimoient, amabant.

L’e est muet long dans les dernieres syllabes des troisiemes personnes du pluriel des verbes, quoique cet e soit suivi d’nt qu’on prononçoit autrefois, & que les vieillards prononcent encore en certaines provinces : ces deux lettres viennent du latin amant, ils aiment.

Cet e muet est plus long & plus sensible qu’il ne l’est au singulier : il y a peu de personnes qui ne sentent pas la différence qu’il y a dans la prononciation entre il aime & ils aiment. (F)

E, (Ecriture.) dans l’italienne & la coulée, c’est la sixieme & la septieme partie de l’o, & sa premiere moitié. L’e rond est un demi-cercle, ou la moitié de l’o, auquel il faut ajoûter un quart de cercle qui fasse la seconde partie de cet e. Les deux premiers e se forment d’un mouvement mixte des doigts & du poignet. L’e rond s’exécute en deux tems. Voyez les fig. de ces différens e dans nos Planches, & dans nos exemples d’Ecriture.

 

 

 

 

F, s. m. (Gramm.) c’est la sixieme lettre de l’alphabet latin, & de ceux des autres langues qui suivent l’ordre de cet alphabet. Le f est aussi la quatrieme des consonnes qu’on appelle muettes, c’est-à-dire de celles qui ne rendent aucun son par elles-mêmes, qui, pour être entendues, ont besoin de quelques voyelles, ou au moins de l’e muet, & qui ne sont ni liquides comme l’r, ni sifflantes comme s, z. Il y a environ cent ans que la grammaire générale de Port-Royal a proposé aux maîtres qui montrent à lire, de faire prononcer feplûtôt que effe. Gramm. génér. ch. vj. pag. 23. sec. éd. 1664. Cette pratique,qui est la plus naturelle, comme quelques gens d’esprit l’ont remarqué avant nous, dit P. R. id. ibid. est aujourd’hui la plus suivie. Voyez Consonne.

Ces trois letres F, V, & Ph, sont au fond la même lettre, c’est-à-dire qu’elles sont prononcées par une situation d’organes qui est à-peu-près la même. En effet ve n’est que le fe prononcé foiblement ; fe est le ve prononcé plus fortement ; & ph, ou plûtôt fh, n’est que le fe, qui étoit prononcé avec aspiration. Quintilien nous apprend que les Grecs ne prononçoient le fe que de cette derniere maniere (inst. orat. cap. jv.) ; & que Cicéron, dans une oraison qu’il fit pour Fundanius, se mocqua d’un témoin grec qui ne pouvoit prononcer qu’avec aspiration la premiere lettre de Fundanius. Cette oraison de Cicéron est perdue. Voici le texte de Quintilien : Græci aspirare solent φ, ut pro Fundanio, Cicero testem, qui primam ejus litteram dicere non posset, irridet. Quand les Latins conservoient le mot grec dans leur langue, ils le prononçoient à la greque, & l’écrivoient alors avec le signe d’aspiration : philosophus, deφιλόσοφος, Philippus de φίλιππος, &c. mais quand ils n’aspiroient point le φ, ils écrivoient simplement f : c’est ainsi qu’ils écrivoient fama, quoiqu’il vienne constamment de φήμη ; & de même fuga de φυγὴ, fur de φώρ, &c.

Pour nous qui prononçons sans aspiration le φ qui se trouve dans les mots latins ou dans les françois, je ne vois pas pourquoi nous écrivons philosophe, Philippe, &c. Nous avons bien le bon esprit d’écrire feu, quoiqu’il vienne deφῶς ; front, de φροντίς, &c. Voyez Ortographe.

Les Eoliens n’aimoient pas l’esprit rude ou, pour parler à notre maniere, leh aspiré : ainsi ils ne faisoient point usage du φ qui se prononçoit avec aspiration ; & comme dans l’usage de la parole ils faisoient souvent entendre le son du fe sans aspiration, & qu’il n’y avoit point dans l’alphabet grec de caractere pour désigner ce son simple, ils en inventerent un ; ce fut de représenter deux gamma l’un sur l’autre Ϝ, ce qui fait précisément le Ϝ qu’ils appellerent digamma ; & c’est de-là que les Latins ont pris leur grand F. Voyez la Méthode greque de P. R. p. 42. Les Eoliens se servoient sur-tout de cedigamma, pour marquer le fe doux, ou, comme on dit abusivement, l’uconsonne ; ils mettoient ce v à la place de l’esprit rude : ainsi l’on trouve Ϝοῖνος,vinum, au lieu de οἶνος ; Ϝέσπερος, au lieu de ἕσπερος, vesperus ; Ϝεσθής, au lieu de ἑσθής avec l’esprit rude, vestis, &c. & même, selon la méthode de P. R. (ibid.) on trouve serFus pour servus, DaFus pour Davus, &c. Dans la suite, quand on eut donné au digamma le son du fe, ou se servit du  ou digamma renversé pour marquer le ve.

Martinius, à l’article Ϝ, se plaint de ce que quelques grammairiens ont mis cette lettre au nombre des demi-voyelles ; elle n’a rien de la demi-voyelle, dit-il, à moins que ce ne soit par rapport au nom qu’on lui donne effe : Nihil aliud habet semivocalis nisi nominis prolationem. Pendant que d’un côté les Eoliens changeoient l’esprit rude en f, d’un autre les Espagnols changent le f en aspiré ; ils disent harina pour farina, hava pour faba, herver pour fervor, hermoso pour formoso, humo au lieu de fumo, &c.

Le double f, ff, signifie par abbréviation les pandectes, autrement digeste ;c’est le recueil des livres des jurisconsultes romains, qui fut fait par ordre de Justinien empereur de Constantinople : cet empereur appella également ce recueil digeste, mot latin, & pandectes, mot grec, quoique ce livre ne fût écrit qu’en latin. Quand on appelle ce recueil digeste, on le cite en abregé par la premiere lettre de ce mot d. Quand dans les pays latins on voulut se servir de l’autre dénomination, & surtout dans un tems où le grec étoit peu connu, & où les Imprimeurs n’avoient point encore de caracteres grecs, on se servit du double f, ff, c’est le signe dont la partie inférieure approche le plus du πῖ grec, premiere lettre de πανδέκται, c’est-à-dire livres qui contiennent toutes les décisions des jurisconsultes. Telle est la raison de l’usage du double f, ff, employé pour signifier les pandectes ou digeste dont on cite tel ou tel livre.

Le dictionnaire de Trévoux, article F, fait les observations suivantes :

1°. En Musique, F-ut-fa est la troisieme des clés qu’on met sur la tablature.

2°. F, sur les pieces de monnoie, est la marque de la ville d’Angers.

3°. Dans le calendrier ecclésiastique, elle est la sixieme lettre dominicale. (F)

F, (Ecriture.) si l’on considere ce caractere du côté de sa formation, dans notre écriture ; c’est dans l’italienne & la ronde, la huitieme, la premiere, & la seconde partie de l’o ; trois flancs de l’o l’un sur l’autre, & la queue de la premiere partie de l’x. L’f coulée a les mêmes racines, à l’exception de sa partie supérieure qui se forme de la sixieme & de la septieme partie de l’o : on y employe un mouvement mixte des doigts & du poignet, le pouce plié dans ses trois jointures. Voyez les Planches à la table de l’Ecriture, planche des Alphabets.

F-UT-FA, (Musique.) F-ut-fa, ou simplement F ; caractere ou terme de Musique, qui indique la note de la gamme que nous appellons fa. Voy. Gamme.

C’est aussi le nom de la plus basse des trois clés de la Musique. VoyezClés. (S)

F, (Comm.) les marchands, banquiers, teneurs de livres, se servent de cette lettre pour abréger les renvois qu’ils font aux différentes pages, ou comme ils s’expriment au folio de leurs livres & registres. Ainsi F°. 2. signifiefolio 2. ou page seconde. Les florins se marquent aussi par un F de ces deux manieres : FL ou FS. Dict. du Comm. & Chambers. (G)

 

 

 

 

 

G, s. m. (Gramm.) c’est la troisieme lettre de l’alphabet des Orientaux & des Grecs, & la septieme de l’alphabet latin que nous avons adopté.

Dans les langues orientales & dans la langue greque, elle représentoit uniquement l’articulation gue, telle que nous la faisons entendre à la fin de nos mots françois, digue, figue ; & c’est le nom qu’on auroit dû lui donner dans toutes ces langues : mais les anciens ont eu leurs irrégularités & leurs écarts comme les modernes. Cependant les divers noms que ce caractere a reçus dans les différentes langues anciennes, conservoient du-moins l’articulation dont il étoit le type : les Grecs l’appelloient gamma, les Hébreux & les Phéniciens gimel, prononcé comme guimauve ; les Syriens gomal, & les Arabesgum, prononcé de la même maniere.

On peut voir (article C & méth. de P. R.) l’origine du caractere g dans la langue latine ; & la preuve que les Latins ne lui donnoient que cette valeur, se tire du témoignage de Quintilien, qui dit que le g n’est qu’une diminution du c :or il est prouvé que le c se prononçoit en latin comme le kappa des Grecs, c’est-à-dire qu’il exprimoit l’articulation que, & conséquemment le g n’exprimoit que l’articulation gue. Ainsi les Latins prononçoient cette lettre dans la premiere syllabe de gygas comme dans la seconde ; & si nous prononçons autrement, c’est que nous avons transporté mal-à-propos aux mots latins les usages de la prononciation françoise.

Avant l’introduction de cette lettre dans l’alphabet romain, le c représentoit les deux articulations, la forte & la foible, que & gue ; & l’usage faisoit connoître à laquelle de ces deux valeurs il falloit s’en tenir : c’est à-peu-près ainsi que notre s exprime tantôt l’articulation forte, comme dans la premiere syllabe deSion, & tantôt la foible, comme dans la seconde de vision. Sous ce point de vûe, la lettre qui désignoit l’articulation gue, étoit la troisieme de l’alphabet latin, comme de celui des Grecs & ces Orientaux. Mais les doutes que cette équivoque pouvoit jetter sur l’exacte prononciation, fit donner à chaque articulation un caractere particulier ; & comme ces deux articulations ont beaucoup d’affinité, on prit pour exprimer la foible le signe même de la forte C, en ajoûtant seulement sur sa pointe inférieure une petite ligne verticale G, pour avertir le lecteur d’en affoiblir l’expression.

Le rapport d’affinité qui est entre les deux articulations que & gue, est le principe de leur commutabilité, & de celle des deux lettres qui les représentent, du c & du g ; observation importante dans l’art étymologique, pour reconnoître les racines génératrices naturelles ou étrangeres de quantité de mots dérivés : ainsi notre mot françois Cadix vient du latin Gades, par le changement de l’articulation foible en forte ; & par le changement contraire de l’articulation forte en foible, nous avons tiré gras du latin crassus ; les Romains écrivoient & prononçoient indistinctement l’une ou l’autre articulation dans certains mots,vicesimus ou vigesimus, Cneius ou Gneius. Dans quelques mots de notre langue, nous retenons le caractere de l’articulation forte, pour conserver la trace de leur étymologie ; & nous prononçons la foible, pour obéir à notre usage, qui peut être a quelque conformité avec celui de la latine : ainsi nous écrivons Claude, cicogne, second, & nous prononçons Glaude, cigogne, segond. Quelquefois au contraire nous employons le caractere de l’articulation foible, & nous prononçons la forte ; ce qui arrive sur tout quand un mot finit par le caractere g, & qu’il est suivi d’un autre mot qui commence par une voyelle ou par un h non aspiré : nous écrivons sang épais, long hyver, & nous prononçonssan-k-épais, lon-k-hyver.

Assez communément, la raison de ces irrégularités apparentes, de ces permutations, se tire de la conformation de l’organe ; on l’a vû au motFréquentatif, où nous avons montré comment ago & lego ont produit d’abord les supins agitum, legitum, & ensuite, à l’occasion de la syncope, actum, lectum.

L’euphonie, qui ne s’occupe que de la satisfaction de l’oreille, en combinant avec facilité les sons & les articulations, décide souverainement de la prononciation, & souvent de l’ortographe, qui en est ou doit en être l’image ; elle change non-seulement g en c, ou c en g ; elle va jusqu’à mettre g à la place de toute autre consonne dans la composition des mots ; c’est ainsi que l’on dit en latin aggredi pour adgredi, suggerere pour sub gerere, ignoscerepour in-noscere ; & les Grecs écrivoient ἄγγελος; ἄγκυρα, Ἀγχίσης, quoiqu’ils prononçassent comme les Latins ont prononcé les mots angelus, ancora, Anchises, qu’ils en avoient tirés, & dans lesquels ils avoient d’abord conservé l’ortographe greque, aggelus, agcora, Agchises : ils avoient même porté cette pratique, au rapport de Varron, jusque dans des mots purement latins, & ils écrivoient aggulus, agceps, iggero, avant que décrire angulus, anceps, ingero :ceci donne lieu de soupçonner que le g chez les Grecs & chez les Latins dans le commencement, étoit le signe de la nasalité, & que ceux-ci y substituerent la lettre n, ou pour faciliter les liaisons de l’écriture, ou parce qu’ils jugerent que l’articulation qu’elle exprime étoit effectivement plus nasale. Il semble qu’ils ayent aussi fait quelque attention à cette nasalité dans la composition des motsquadringenti, quingenti, où ils ont employé le signe g de l’articulation foible gue, tandis qu’ils ont conservé la lettre c, signe de l’articulation forte que, dans les mots ducenti, sexcenti, ou la syllabe précédente n’est point nasale.

Il ne paroît pas que dans la langue italienne, dans l’espagnole, & dans la françoise, on ait beaucoup raisonné pour nommer ni pour employer la lettre G& sa correspondante C ; & ce défaut pourroit bien, malgré toutes les conjectures contraires, leur venir de la langue latine, qui est leur source commune. Dans les trois langues modernes, on employe ces lettres pour représenter différentes articulations ; & cela à-peu-près dans les mêmes circonstances : c’est un premier vice. Par un autre écart aussi peu raisonnable, on a donné à l’une & à l’autre une dénomination prise d’ailleurs, que de leur destination naturelle & primitive. On peut consulter les Grammaires italienne & espagnole : nous ne sortirons point ici des usages de notre langue.

Les deux lettres C & G y suivent jusqu’à certain point le même système, malgré les irrégularités de l’usage.

1°. Elles y conservent leur valeur naturelle devant les voyelles a, o, u, & devant les consonnes l, r : on dit, galon, gosier, Gustave, gloire, grace, comme on dit, cabanne, colombe, cuvette, clameur, crédit,

2°. Elles perdent l’une & l’autre leur valeur originelle devant les voyelles e, i ; celle qu’elles y prennent leur est étrangere, & a d’ailleurs son caractere propre : C représente alors l’articulation se, dont le caractere propre est s ; & l’on prononce cité, céleste, comme si l’on écrivoit sité, séleste : de même Greprésente dans ce cas l’articulation je, dont le caractere propre est j ; & l’on prononce génie, gibier, comme s’il y avoit jénie, jibier.

3°. On a inséré un e absolument muet & oiseux après les consonnes C &G, quand on a voulu les dépouiller de leur valeur naturelle devant a, o, u, & leur donner celle qu’elles ont devant e, i. Ainsi on a écrit commencea, perceons, conceu, pour faire prononcer comme s’il y avoit commensa, persons, consu ; & de même on a écrit mangea, forgeons, & l’on prononce manja, forjons. Cette pratique cependant n’est plus d’usage aujourd’hui pour la lettre c ; on a substitué la cédille à l’e muet, & l’on écrit commença, perçons, conçu.

4°. Pour donner au contraire leur valeur naturelle aux deux lettres C & Gdevant e, i, & leur ôter celle que l’usage y a attachée dans ces circonstances, on met après ces consonnes un u muet : comme dans cueuillir, guérir, guider, où l’on n’entend aucunement la voyelle u.

5°. La lettre double x, si elle se prononce fortement, réunit la valeur naturelle de c & l’articulation forte s, comme dans axiome, Alexandre, que l’on prononce acsiome, Alecsandre ; si la lettre x se prononce foiblement, elle réunit la valeur naturelle de G & l’articulation de ze, foible de se, comme dans exil, exemple, que l’on prononce egzil, egzemple.

6°. Les deux lettres C & G deviennent auxiliaires pour exprimer des articulations auxquelles l’usage à refusé des caracteres propres. C suivi de la lettre h est le type de l’articulation forte, dont la foible est exprimée naturellement par j : ainsi les deux mots Japon, chapon, ne different que parce que l’articulation initiale est plus forte dans le second que dans le premier. Gsuivi de la lettre n est le symbole de l’articulation que l’on appelle communément n mouillé, & que l’on entend à la fin des mots cocagne, regne, signe.

Pour finir ce qui concerne la lette G, nous ajoûterons une observation. On l’appelle aujourd’hui , parce qu’en effet elle exprime souvent l’articulation jé :celle-ci aura été substituée dans la prononciation à l’articulation gue sans aucun changement dans l’ortographe ; on peut le conjecturer par les motsjambe, jardin, &c. que l’on ne prononce encore gambe, gardin dans quelques provinces septentrionales de la France, que parce que c’étoit la maniere universelle de prononcer ; gambade même & gambader n’ont point de racine plus raisonnable que gambe ; de-là l’abus de l’épellation & de l’emploi de cette consonne.

G dans les inscriptions romaines avoit diverses significations. Seule, cette lettre signifioit ou gratis, ou gens, ou gaudium, ou tel autre mot que le sens du reste de l’inscription pouvoit indiquer : accompagnée, elle étoit sujette aux mêmes variations.

G. V. genio urbis, G. P. R. gloria populi romani ; Voyez les antiquaires, & particulierement le traité d’Aldus Manucius de veter. not. explanatione.

G chez les anciens a signifié quatre cents suivant ce vers.

G. Quadringentos demonstrativa tenebit.


& même quarante mille, mais alors elle étoit chargée d’un tiret G.

G dans le comput ecclésiastique, est la septieme & la derniere lettre dominicale.

Dans les poids elle signifie un gros ; dans la Musique elle marque une des clés G-ré-sol ; & sur nos monnoies elle indique la ville de Poitiers. (E. R. M.)

* G, (Ecriture.) Le g dans l’écriture que nous nommons italienne, est un cferme par un j consonne. Dans la coulée, c’est un composé de l’o & de l’jconsonne. Le grand Encyclopedie-7-p408-G.PNG a la même formation que le petit ; il se fait par le mouvement mixte des doigts & du poignet.

 

 

 

H, substantif féminin, (Gramm.) c’est la huitieme lettre de notre alphabet. Voyez Alphabet.

Il n’est pas unanimement avoüé par tous les Grammairiens que ce caractere soit une lettre, & ceux qui en font une lettre ne sont pas même d’accord entre eux ; les uns prétendant que c’est une consonne, & les autres, qu’elle n’est qu’un signe d’aspiration. Il est certain que le plus essentiel est de convenir de la valeur de ce caractere ; mais il ne sçauroit être indifférent à la Grammaire de ne sçavoir à quelle classe on doit le rapporter. Essayons donc d’approfondir cette question, & cherchons-en la solution dans les idées générales.

Les lettres sont les signes des élémens de la voix, savoir des sons & des articulations. Voy. Lettres. Le son est une simple émission de la voix, dont les différences essentielles dépendent de la forme du passage que la bouche prête à l’air qui en est la matiere, voyez Son ; & les voyelles sont les lettres destinées à la représentation des sons. Voyez Voyelles. L’articulation est une modification des sons produite par le mouvement subit & instantané de quelqu’une des parties mobiles de l’organe de la parole ; & les consonnes sont les lettres destinées à la représentation des articulations. Ceci mérite d’être développé.

Dans une thèse soutenue aux écoles de Médecine le 13 Janvier 1757 (an ut cæteris animantibus, ita & homini, sua vox peculiaris ?), M. Savary prétend que l’interception momentanée du son est ce qui constitue l’essence des consonnes, c’est-à-dire en distinguant le signe de la chose signifiée, l’essence des articulations : sans cette interception, la voix ne seroit qu’une cacophonie, dont les variations mêmes seroient sans agrément.

J’avoue que l’interception du son caractérise en quelque sorte toutes les articulations unanimement reconnues, parce qu’elles sont toutes produites par des mouvemens qui embarrassent en effet l’émission de la voix. Si les parties mobiles de l’organe restoient dans l’état où ce mouvement les met d’abord, ou l’on n’entendroit rien, ou l’on n’entendroit qu’un sifflement causé par l’échappement contraint de l’air hors de la bouche : pour s’en assûrer, on n’a qu’à réunir les levres comme pour articuler un p, ou approcher la levre inférieure des dents supérieures, comme pour prononcer un v, & tâcher de produire le son a, sans changer cette position. Dans le premier cas, on n’entendra rien jusqu’à ce que les levres se séparent ; & dans le second cas, on n’aura qu’un sifflement informe.

Voilà donc deux choses à distinguer dans l’articulation ; le mouvement instantané de quelque partie mobile de l’organe, & l’interception momentanée du son : laquelle des deux est représentée par les consonnes ? ce n’est assûrément ni l’une ni l’autre. Le mouvement en soi n’est point du ressort de l’audition ; & l’interception du son, qui est un véritable silence, n’en est pas davantage. Cependant l’oreille distingue très-sensiblement les choses représentées par les consonnes ; autrement quelle différence trouveroit-elle entre les mots vanité, qualité, qui se réduisent également aux trois sons a-i-é, quand on en supprime les consonnes ?

La vérité est que le mouvement des parties mobiles de l’organe est la cause physique de ce qui fait l’essence de l’articulation ; l’interception du son est l’effet immédiat de cette cause physique à l’égard de certaines parties mobiles : mais cet effet n’est encore qu’un moyen pour amener l’articulation même.

L’air est un fluide qui dans la production de la voix s’échappe par le canal de la bouche ; il lui arrive alors, comme à tous les fluides en pareille circonstance, que sous l’impression de la même force, ses efforts pour s’échapper, & sa vîtesse en s’échappant, croissent en raison des obstacles qu’on lui oppose ; & il est très-naturel que l’oreille distingue les différens degrés de la vîtesse & de l’action d’un fluide qui agit sur elle immédiatement. Ces accroissemens d’action instantanés comme la cause qui les produit, c’est ce qu’on appelle explosion. Ainsi les articulations sont les différens degrés d’explosion que reçoivent les sons par le mouvement subit & instantané de quelqu’une des parties mobiles de l’organe.

Cela posé, il est raisonnable de partager les articulations & les consonnes qui les représentent en autant de classes qu’il y a de parties mobiles qui peuvent procurer l’explosion aux sons par leur mouvement : de-là trois classes générales de consonnes, les labiales, les linguales, & les gutturales, qui représentent les articulations produites par le mouvement ou des levres, ou de la langue, ou de la trachée-artere.

L’aspiration n’est autre chose qu’une articulation gutturale, & la lettre h, qui en est le signe, est une consonne gutturale. Ce n’est point par les causes physiques qu’il faut juger de la nature de l’articulation ; c’est par elle-même : l’oreille en discerne toutes les variations, sans autre secours que sa propre sensibilité ; au lieu qu’il faut les lumieres de la Physique & de l’Anatomie pour en connoître les causes. Que l’aspiration n’occasionne aucune interception du son, c’est une vérité incontestable ; mais elle n’en produit pas moins l’explosion, en quoi consiste l’essence de l’articulation ; la différence n’est que dans la cause. Les autres articulations, sous l’impression de la même force expulsive, procurent aux sons des explosions proportionnées aux obstacles qui embarrassent l’émission de la voix : l’articulation gutturale leur donne une explosion proportionnée à l’augmentation même de la force expulsive.

Aussi l’explosion gutturale produit sur les sons le même effet général que toutes les autres, une distinction qui empêche de les confondre, quoique pareils & consécutifs : par exemple, quand on dit la halle ; le second a est distingué du premier aussi sensiblement par l’aspiration h, que par l’articulationb, quand on dit la balle, ou par l’articulation s, quand on dit la salle. Cet effet euphonique est nettement désigné par le nom d’articulation, qui ne veut dire autre chose que distinction des membres ou des parties de la voix.

La lettre h, qui est le signe de l’explosion gutturale, est donc une véritable consonne, & ses rapports analogiques avec les autres consonnes, sont autant de nouvelles preuves de cette décision.

1°. Le nom épellatif de cette lettre, si je puis parler ainsi, c’est-à-dire le plus commode pour la facilité de l’épellation, emprunte nécessairement le secours de l’e muet, parce que h, comme toute autre consonne, ne peut se faire entendre qu’avec une voyelle ; l’explosion du son ne peut exister sans le son. Ce caractere se prête donc, comme les autres consonnes, au système d’épellation proposé dès 1660 par l’auteur de la Grammaire générale, mis dans tout son jour par M. Dumas, & introduit aujourd’hui dans plusieurs écoles depuis l’invention du bureau typographique.

2°. Dans l’épellation on substitue à cet e muet la voyelle nécessaire, comme quand il s’agit de toute autre consonne : de même qu’avec b on dit, ba, bébi, bo, bu, &c. ainsi avec h on dit, ha, hé, hi, ho, hu, &c. comme danshameau, héros, hibou, hoqueton, hupé, &c.

3°. Il est de l’essence de toute articulation de précéder le son qu’elle modifie, parce que le son une fois échappé n’est plus en la disposition de celui qui parle, pour en recevoir quelque modification. L’articulation gutturale se conforme ici aux autres, parce que l’augmentation de la force expulsive doit précéder l’explosion du son, comme la cause précede l’effet. On peut reconnoître par-là la fausseté d’une remarque que l’on trouve dans laGrammaire françoise de M. l’abbé Regnier (Paris, 1706, in-12, p. 31.), & qui est répétée dans la Prosodie françoise de M. l’abbé d’Olivet, page 36. Ces deux auteurs disent que l’h est aspirée à la fin des trois interjections ah, eh, oh. A la vérité l’usage de notre orthographe place ce caractere à la fin de ces mots ; mais la prononciation renverse l’ordre, & nous disons, ha, hé, ho. Il est impossible que l’organe de la parole fasse entendre la voyelle avant l’aspiration.

4°. Les deux lettres f & h ont été employées l’une pour l’autre ; ce qui suppose qu’elles doivent être de même genre. Les Latins ont dit fircum pourhircum, fostem pour hostem, en employant f pour h ; & au contraire ils ont ditheminas pour feminas, en employant h pour f. Les Espagnols ont fait passer ainsi dans leur langue quantité de mots latins, en changeant f en h : par exemple, ils disent, hablar, (parler), de fabulari ; hazer, (faire), de facere ; herir, (blesser), de ferire ; hado, (destin), de fatum ; higo, (figue), de ficus ; hogar, (foyer), de focus, &c.

Les Latins ont aussi employé v ou s pour h, en adoptant des mots grecs :veneti vient de ἑνετοὶ, Vesta de ἡστία, vestis de ἑσθής, ver de ἧρ, &c. & de même super vient de ὑπέρ, septem de ἡπτά, &c.

L’auteur des grammaires de Port-Royal fait entendre dans sa Méthode espagnole, part. I. chap. iij. que les effets presque semblables de l’aspiration h& du sifflement f ou v ou s, sont le fondement de cette commutabilité ; & il insinue dans la Méthode latine, que ces permutations peuvent venir de l’ancienne figure de l’esprit rude des Grecs, qui étoit assez semblable à f, parce que, selon le témoignage de S. Isidore, on divisa perpendiculairement en deux parties égales la lettre H, & l’on prit la premiere moitié I- pour signe de l’esprit rude, & l’autre moitié -I pour symbole de l’esprit doux. Je laisse au lecteur à juger du poids de ces opinions, & je me réduis à conclure tout de nouveau que toutes ces analogies de la lettre h avec les autres consonnes, lui en assûrent incontestablement la qualité & le nom.

Ceux qui ne veulent pas en convenir soûtiennent, dit M. du Marsais, que ce signe ne marquant aucun son particulier analogue au son des autres consonnes, il ne doit être considéré que comme un signe d’aspiration. VoyezConsonne. Je ne ferai point remarquer ici que le mot son y est employé abusivement, ou du moins dans un autre sens que celui que je lui ai assigné dès le commencement, & je vais au contraire l’employer de la même maniere, afin de mieux assortir ma réponse à l’objection : je dis donc qu’elle ne prouve rien, parce qu’elle prouveroit trop. On pourroit appliquer ce raisonnement à telle classe de consonne que l’on voudroit, parce qu’en général les consonnes d’une classe ne marquent aucun son particulier analogue au son des consonnes d’une autre classe : ainsi l’on pourroit dire, par exemple, que nos cinq lettres labiales b, p, v, f, m, ne marquant aucuns sons particuliers analogues aux sons des autres consonnes, elles ne doivent être considérées que comme les signes de certains mouvemens des levres. J’ajoûte que ce raisonnement porte sur un principe faux, & qu’en effet la lettre h désigne un objet de l’audition très-analogue à celui des autres consonnes, je veux dire une explosion réelle des sons. Si l’on a cherché l’analogie des consonnes ou des articulations dans quelque autre chose, c’est une pure méprise.

Mais, dira-t-on, les Grecs ne l’ont jamais regardée comme telle ; c’est pour cela qu’ils ne l’ont point placée dans leur alphabet, & que dans l’écriture ordinaire ils ne la marquent que comme les accens au-dessus des lettres : & si dans la suite ce caractere a passé dans l’alphabet latin, & de-là dans ceux des langues modernes, cela n’est arrivé que par l’indolence des copistes qui ont suivi le mouvement des doigts & écrit de suite ce signe avec les autres lettres du mot, plûtôt que d’interrompre ce mouvement pour marquer l’aspiration au-dessus de la lettre. C’est encore M. du Marsais (ibid.) qui prête ici son organe à ceux qui ne veulent pas même reconnoître h pour une lettre ; mais leurs raisons demeurent toujours sans force sous la main même qui étoit la plus propre à leur en donner.

Que nous importe en effet que les Grecs ayent regardé ou non ce caractere comme une lettre, & que dans l’écriture ordinaire ils ne l’ayent pas employé comme les autres lettres ? n’avons-nous pas à opposer à l’usage des Grecs celui de toutes les Nations de l’Europe, qui se servent aujourd’hui de l’alphabet latin, qui y placent ce caractere, & qui l’employent dans les mots comme toutes les autres lettres ? Pourquoi l’autorité des modernes le céderoit-elle sur ce point à celle des anciens, ou pourquoi ne l’emporteroit-elle pas, du-moins par la pluralité des suffrages ?

C’est, dit-on, que l’usage moderne ne doit son origine qu’à la négligence de quelques copistes malhabiles, & que celui des Grecs paroît venir d’une institution réfléchie. Cet usage qu’on appelle moderne est pourtant celui de la langue hébraique, dont le  ה, n’est rien autre chose que notre h ; & cet usage paroît tenir de plus près à la premiere institution des lettres, & au seul tems où, selon la judicieuse remarque de M. Duclos (Remarq. sur le v. chap. de la I. part. de la Grammaire générale.), l’orthographe ait été parfaite.

Les Grecs eux-mêmes employerent au commencement le caractere Η, qu’ils nomment aujourd’hui ἦτα, à la place de l’esprit rude qu’ils introduisirent plus tard ; d’anciens grammairiens nous apprennent qu’ils écrivoient ΗΟΔΟΙpour ὁδῷ, ΗΕΚΑΤΟΝ pour ἑκατὸν, & qu’avant l’institution des consonnes aspirées, ils écrivoient simplement la ténue & Η ensuite, ΤΗΕΟΣ pour ΘΕΟΣ. Nous avons fidélement copié cet ancien usage des Grecs dans l’orthographe des mots que nous avons empruntés d’eux, comme dans rhétorique, théologie ; & eux-mêmes n’étoient que les imitateurs des Phéniciens à qui ils devoient la connoissance des lettres, comme l’indique encore le nom grec ἦτα, assez analogue au nom  ou heth des Phéniciens & des Hébreux.

Ceux donc pour qui l’autorité des Grecs est une raison déterminante, doivent trouver dans cette pratique un témoignage d’autant plus grave en faveur de l’opinion que je défens ici, que c’est le plus ancien usage, &, à tout prendre, le plus universel, puisqu’il n’y a guere que l’usage postérieur des Grecs qui y fasse exception.

Au surplus, il n’est pas tout-à-fait vrai qu’ils n’ayent employé que comme les accens le caractere qu’ils ont substitué à h. Ils n’ont jamais placé les accens que sur des voyelles, parce qu’il n’y a en effet que les sons qui soient susceptibles de l’espece de modulation qu’indiquent les accens, & que cette sorte de modification est très-différente de l’explosion désignée par les consonnes. Mais ce que la grammaire greque nomme esprit se trouve quelquefois sur les voyelles & quelquefois sur des consonnes. Voyez Esprit.

Dans le premier cas, il en est de l’esprit sur la voyelle, comme de la consonne qui la précede ; & l’on voit en effet que l’esprit se transforme en une consonne, ou la consonne en un esprit, dans le passage d’une langue à une autre ; le ἧρ grec devient ver en latin ; le fabulari latin devient hablar en espagnol. On n’a pas d’exemple d’accens transformés en consonnes, ni de consonnes métamorphosées en accens.

Dans le second cas, il est encore bien plus évident que ce qu’indique l’esprit est de même nature que ce dont la consonne est le signe. L’esprit & la consonne ne sont associés que parce que chacun de ces caracteres représente une articulation, & l’union des deux signes est alors le symbole de l’union des deux causes d’explosion sur le même son. Ainsi le son ε de la premiere syllabe du mot grec ῥέω est articulé comme le même son e dans la premiere syllabe du mot latin creo : ce son dans les deux langues est précédé d’une double articulation ; ou, si l’on veut, l’explosion de ce son y a deux causes.

Non-seulement les Grecs ont placé l’esprit rude sur des consonnes, ils ont encore introduit dans leur alphabet des caracteres représentatifs de l’union de cet esprit avec une consonne, de même qu’ils en ont admis d’autres qui représentent l’union de deux consonnes : ils donnent aux caracteres de la premiere espece le nom de consonnes aspirées, φ, χ, θ, & à ceux de la seconde le nom de consonnes doubles, ψ, ξ, ζ. Comme les premieres sont nommées aspirées, parce que l’aspiration leur est commune & semble modifier la premiere des deux articulations, on pouvoit donner aux dernieres la dénomination de sifflantes, parce que le sifflement leur est commun & y modifie aussi la premiere articulation : mais les unes & les autres sont également doubles & se décomposent effectivement de la même maniere. De même que ψ vaut πσ, que ξ vaut κσ, & que ζ vaut δσ ; ainsi φ vaut ΠΗ, χ vaut ΚΗ, & θ vaut ΤΗ.

Il paroît donc qu’attribuer l’introduction de la lettre h dans l’alphabet à la prétendue indolence des copistes, c’est une conjecture hasardée en faveur d’une opinion à laquelle on tient par habitude, ou contre un sentiment dont on n’avoit pas approfondi les preuves, mais dont le fondement se trouve chez les Grecs mêmes à qui l’on prête assez légerement des vûes tout opposées.

Quoi qu’il en soit, la lettre h a dans notre orthographe différens usages qu’il est essentiel d’observer.

I. Lorsqu’elle est seule avant une voyelle dans la même syllabe, elle est aspirée ou muette.

1°. Si elle est aspirée, elle donne au son de la voyelle suivante cette explosion marquée qui vient de l’augmentation de la force expulsive, & alors elle a les mêmes effets que les autres consonnes. Si elle commence le mot, elle empêche l’élision de la voyelle finale du mot précédent, ou elle en rend muette la consonne finale. Ainsi au lieu de dire avec élision funest’ hasard en quatre syllabes, comme funest’ ardeur, on dit funest-e-hasard en cinq syllabes, comme funest-e combat ; au contraire, au lieu de dire au pluriel funeste-s hasards comme funeste-s ardeurs, on prononce sans s funest’ hasards, comme funeste’ combats.

2°. Si la lettre h est muette, elle n’indique aucune explosion pour le son de la voyelle suivante, qui reste dans l’état naturel de simple émission de la voix ; dans ce cas, h n’a pas plus d’influence sur la prononciation que si elle n’étoit point écrite : ce n’est alors qu’une lettre purement étymologique, que l’on conserve comme une trace du mot radical où elle se trouvoit, plûtôt que comme le signe d’un élément réel du mot où elle est employée ; & si ellecommence le mot, la lettre finale du mot précédent, soit voyelle, soit consonne, est réputée suivie immédiatement d’une voyelle. Ainsi au lieu de dire sans élision titr-e honorable, comme titr-e favorable, on dit titr’ honorable avec élision, comme titr’ onéreux : au contraire, au lieu de dire au pluriel titre’ honorables, comme titre’ favorables, on dit, en prononçant s, titre-s honorables, comme titre-s onéreux.

Notre distinction de l’h aspirée & de l’h muette répond à celle de l’esprit rude & de l’esprit doux des Grecs ; mais notre maniere est plus gauche que celle des Grecs, puisque leurs deux esprits avoient des signes différens, & que nos deux h sont indiscernables par la figure.

Il semble qu’il auroit été plus raisonnable de supprimer de notre orthographe tout caractere muet ; & celle des Italiens doit par-là même arriver plûtôt que la nôtre à son point de perfection, parce qu’ils ont la liberté de supprimer les h muettes ; nomo, homme ; uomini, hommes ; avere, avoir, &c.

Il seroit du-moins à souhaiter que l’on eût quelques regles générales pour distinguer les mots où l’on aspire h, de ceux où elle est muette : mais celles que quelques-uns de nos grammairiens ont imaginées sont trop incertaines, fondées sur des notions trop éloignées des connoissances vulgaires, & sujettes à trop d’exceptions : il est plus court & plus sûr de s’en rapporter à une liste exacte des mots où l’on aspire. C’est le parti qu’a pris M. l’abbé d’Olivet, dans son excellent Traité de la Prosodie françoise : le lecteur ne sauroit mieux faire que de consulter cet ouvrage, qui d’ailleurs ne peut être trop lû par ceux qui donnent quelque soin à l’étude de la langue françoise.

II. Lorsque la lettre h est précédée d’une consonne dans la même syllabe, elle est ou purement étymologique, ou purement auxiliaire, ou étymologique & auxiliaire tout à-la-fois. Elle est-étymologique, si elle entre dans le mot écrit par imitation du mot radical d’où il est dérivé ; elle est auxiliaire, si elle sert à changer la prononciation naturelle de la consonne précédente.

Les consonnes après lesquelles nous l’employons en françois sont c, l, p, r, t.

1°. Après la consonne c, la lettre h est purement auxiliaire, lorsqu’avec cette consonne elle devient le type de l’articulation forte dont nous représentons la foible par j, & qu’elle n’indique aucune aspiration dans le mot radical : telle est la valeur de h dans les mots chapeau, cheval chameau, chose, chûte, &c. L’orthographe allemande exprime cette articulation par sch, & l’orthographe angloise par sh.

Après c la lettre h est purement étymologique dans plusieurs mots qui nous viennent du grec ou de quelque langue orientale ancienne, parce qu’elle ne sert alors qu’à indiquer que les mots radicaux avoient un k aspiré, & que dans le mot dérivé elle laisse au c la prononciation naturelle du k, comme dans les mots, Achaïe, Chersonèse, Chiromancie, Chaldée, Nabuchodonosor, Achab, que l’on prononce comme s’il y avoit Akaie, Kersonèse, Kiromancie, Kaldée, Nabukodonosor, Akab.

Plusieurs mots de cette classe étant devenus plus communs que les autres parmi le peuple, se sont insensiblement éloignés de leur prononciation originelle, pour prendre celle du ch françois. Les fautes que le peuple commet d’abord par ignorance deviennent enfin usage à force de répétitions, & font loi, même pour les savans. On prononce donc aujourd’hui à la françoise,archevêque, archiépiscopal ; Achéron prédominera enfin, quoique l’opéra paroisse encore tenir pour Akéron. Dans ces mots la lettre h est auxiliaire & étymologique tout à-la-fois.

Dans d’autres mots de même origine, où elle n’étoit qu’étymologique, elle en a été supprimée totalement ; ce qui assûre la durée de la prononciationoriginelle & de l’orthographe analogique : tels sont les mots caractere, colere, colique, qui s’écrivoient autrefois charactere, cholere, cholique. Puisse l’usage amener insensiblement la suppression de tant d’autres lettres qui ne servent qu’à défigurer notre orthographe ou à l’embarrasser !

2°. Après la consonne l la lettre h est purement auxiliaire dans quelques noms propres, où elle donne à l la prononciation mouillée ; comme dansMilhaud (nom de ville), où la lettre l se prononce comme dans billot.

3°. H est tout à-la-fois auxiliaire & étymologique dans ph ; elle y est étymologique, puisqu’elle indique que le mot vient de l’hébreu ou du grec, & qu’il y a à la racine un p avec aspiration, c’est-à-dire un phé פ, ou un phi φ :mais cette lettre est en même tems auxiliaire, puisqu’elle indique un changement dans la prononciation originelle du p, & que ph est pour nous un autre symbole de l’articulation déjà désignée par s. Ainsi nous prononçons,Joseph, philosophe, comme s’il y avoit Josef, filosofe.

Les Italiens employent tout simplement f au lieu de ph ; en cela ils sont encore plus sages que nous, & n’en sont pas moins bons étymologistes.

4°. Après les consonnes r & t, la lettre h est purement étymologique ; elle n’a aucune influence sur la prononciation de la consonne précédente, & elle indique seulement que le mot est tiré d’un mot grec ou hébreu, où cette consonne étoit accompagnée de l’esprit rude, de l’aspiration, comme dans les mots rhapsodie, rhétorique, théologie, Thomas. On a retranché cette hétymologigue de quelques mots, & l’on a bien fait : ainsi l’on ecrit, trésor, trône, sans h ; & l’orthographe y a gagné un degré de simplification.

Qu’il me soit permis de terminer cet article par une conjecture sur l’origine du nom ache que l’on donne à la lettre h, au lieu de l’appeller simplement he en aspirant l’e muet, comme on devroit appeller be, pe, de, me, &c. les consonnesb, p, d, m, &c.

On distingue dans l’alphabet hébreu quatre lettres gutturales, א, ה ,ח ,ע,aleph, hé, kheth, aïn, & on les nomme ahécha (Grammaire hébraïque par M. l’abbé Ladvocat, page 6.). Ce mot factice est évidemment résulté de la somme des quatre gutturales, dont la premiere est a, la seconde , la troisiéme kh ouch, & la quatriéme a ou ha. Or ch, que nous prononçons quelquefois comme dans Chalcédoine, nous le prononçons aussi quelquefois comme danschanoine ; & en le prononçant ainsi dans le mot factice des gutturales hébraïques, on peut avoir dit de notre h que c’étoit une lettre gutturale, une lettre ahécha, par contraction une acha, & avec une terminaison françoise, uneache. Combien d’étymologies reçûes qui ne sont pas fondées sur autant de vraissemblance ! (B. E. R. M.)

* h, (Ecriture.) Il y a dans l’Ecriture trois sortes d’h, l’italienne, la coulée, & la ronde : l’italienne se forme de la partie du milieu de l’f, de la premiere partie de l’x pour sa tête, avec la premiere & la septieme partie de l’o : la coulée a les mêmes racines, si l’on en excepte sa tête, qui se tire aussi des sixieme, septieme, huitieme, & premiere parties de l’o : la ronde est un assemblage des huitieme, premiere & seconde parties de l’o ; elle prend son milieu de l’f, & la partie inférieure de l’j consonne rond ; pour son extrémité supérieure, c’est la deuxieme partie de la courbe supérieure de la seconde partie de l’o. Ces trois hse forment toutes du mouvement mixte des doigts & du poignet. Voyez nos Planches d’Ecriture

 

 

 

 

I, s. m. c’est la neuvieme lettre de l’alphabet latin. Ce caractere avoit chez les Romains deux valeurs différentes ; il étoit quelquefois voyelle, & d’autres fois consonne.

I. Entre les voyelles, c’étoit la seule sur laquelle on ne mettoit point de ligne horisontale pour la marquer longue, comme le témoigne Scaurus. On allongeoit le corps de la lettre, qui par-là devenoit majuscule, au milieu même ou à la fin des mots pIso, vIvus, ædIlis, &c. C’est à cette pratique que, dans l’Aululaire de Plaute, Staphyle fait allusion, lorsque voulant se pendre, il dit : ex me unam faciam litteram longam.

L’usage ordinaire, pour indiquer la longueur d’une voyelle, étoit, dans les commencemens, de la répéter deux fois, & quelquefois même d’insérer h entre les deux voyelles pour en rendre la prononciation plus forte ; de-là ahala ouaala, pour ala, & dans les anciens mehecum pour mecum ; peut-être même que mihi n’est que l’orthographe prosodique ancienne de mi que tout le monde connoit, vehemens de vemens, prehendo de prendo. Nos peres avoient adopté cette pratique, & ils écrivoient aage pour age, roole pour rôle, separeementpour séparément, &c.

Un I long, par sa seule longueur, valoit donc deux ii en quantité ; & c’est pour cela que souvent on l’a employé pour deux ii réels, manubIs pour manubiis, dIs pour diis. De-là l’origine de plusieurs contractions dans la prononciation, qui n’avoient été d’abord que des abréviations dans l’écriture.

Par rapport à la voyelle I, les Latins en marquoient encore la longueur par la diphthongue oculaire ei, dans laquelle il y a grande apparence que l’e étoit absolument muet. Voyez sur cette matiere le traité des lettres de la Méth. lat. de P. R.

II. La lettre I étoit aussi consonne chez les Latins ; & en voici trois preuves, dont la réunion combinée avec les témoignages des Grammairiens anciens, de Quintilien, de Charisius, de Diomede, de Térencien, de Priscien, & autres, doit dissiper tous les doutes, & ruiner entierement les objections des modernes.

1°. Les syllabes terminées par une consonne, qui étoient brèves devant les autres voyelles, sont longues devant les i que l’on regarde comme consonnes, comme on le voit dans ādjŭvat, āb Jŏve, &c. Scioppius répond à ceci, que ad &ab ne sont longs que par position, à cause de la diphthongue iu ou io, qui étant forte à prononcer, soutient la premiere syllabe. Mais cette difficulté de prononcer ces prétendues diphthongues, est une imagination sans fondement, & démentie par leur propre briéveté. Cette brièveté même des premieres syllabes de jŭvat & de Jŏve prouve que ce ne sont point des diphthongues, puisque les diphthongnes sont & doivent être longues de leur nature, comme je l’ai prouvé à l’article Hiatus. D’ailleurs si la longueur d’une syllabe pouvoit venir de la plénitude & de la force de la suivante, pourquoi la premiere syllabe ne seroit-elle pas longue dans ădaūctus, dont la seconde est une diphtongue longue par nature, & par sa position devant deux consonnes ? Dans l’exacte vérité, le principe de Scioppius doit produire un effet tout contraire, s’il influe en quelque chose sur la prononciation de la syllabe précédente ; les efforts de l’organe pour la production de la syllabe pleine & forte, doivent tourner au détriment de celles qui lui sont contiguës soit avant soit après.

2°. Si les i, que l’on regarde comme consonnes, étoient voyelles ; lorsqu’ils sont au commencement du mot, ils causeroient l’élision de la voyelle ou de l’mfinale du mot précédent, & cela n’arrive point : Audaces fortuna juvat ; interpres divûm Jove missus ab ipso.

3°. Nous apprenons de Probe & de Térencien, que l’i voyelle se changeoit souvent en consonne ; & c’est par-là qu’ils déterminent la mesure de ces vers :Arietat in portas, parietibusque premunt arctis, où il faut prononcer arjetat &parjetibus. Ce qui est beaucoup plus recevable que l’opinion de Macrobe, selon lequel ces vers commenceroient par un pié de quatre brèves : il faudroit que ce sentiment fût appuyé sur d’autres exemples, où l’on ne pût ramener la loi générale, ni par la contraction, ni par la syncrèse, ni par la transformation d’un iou d’un u en consonne.

Mais quelle étoit la prononciation latine de l’i consonne ? Si les Romains avoient prononcé, comme nous, par l’articulation je, ou par une autre quelconque bien différente du son i ; n’en doutons pas, ils en seroient venus, ou ils auroient cherché à en venir à l’institution d’un caractere propre. L’empereur Claude voulut introduire le digamma F ou F à la place de l’uconsonne, parce que cet u avoit sensiblement une autre valeur dans uinum, par exemple, que dans unum : & la forme même du digamma indique assez clairement que l’articulation designée par l’u consonne, approchoit beaucoup de celle que représente la consonne F, & qu’apparemment les Latins prononçoient vinum, comme nous le prononçons nous mêmes, qui ne sentons entre les articulations f & v d’autre différence que celle qu’il y a du fort au foible. Si le digamma de Claude ne fit point fortune, c’est que cet empereur n’avoit pas en main un moyen de communication aussi prompt, aussi sûr, & aussi efficace que notre impression : c’est par-là que nous avons connu dans les derniers tems, & que nous avons en quelque maniere été contraints d’adopter les caracteres distincts que les Imprimeurs ont affectés aux voyelles i & u, & aux consonnes j & v.

Il semble donc nécessaire de conclure de tout ceci, que les Romains prononçoient toûjours i de la même maniere, aux différences prosodiques près. Mais si cela étoit, comment ont-ils cru & dit eux-mêmes qu’ils avoient un iconsonne ? c’est qu’ils avoient sur cela les mêmes principes, ou, pour mieux dire, les mêmes préjugés que M. Boindin, que les auteurs du dictionnaire de Trévoux, que M. du Marsais lui-même, qui prétendent discerner un i consonne, différent de notre j, par exemple, dans les mots aïeux, foyer, moyen, payeur, voyelle, que nous prononçons a teux, fo-ïer, moi-ïen, pai-ïeur, voi-ïelle : MM. Boindin & du Marsais appellent cette prétendue consonne un mouillé foible. Voyez Consonne. Les Italiens & les Allemands n’appellent-ils pas consonne un iréel qu’ils prononcent rapidement devant une autre voyelle, & ceux-ci n’ont-ils pas adopté à peu-près notre i pour le représenter ?

Pour moi, je l’avoue, je n’ai pas l’oreille assez délicate pour appercevoir, dans tous les exemples que l’on en cite, autre chose que le son foible & rapide d’un i ; je ne me doute pas même de la moindre preuve qu’on pourroit me donner qu’il y ait autre chose, & je n’en ai encore trouvé que des assertions sans preuve. Ce seroit un argument bien foible que de prétendre que cet i, par exemple dans payé, est consonne, parce que le son ne peut en être continué par une cadence musicale, comme celui de toute autre voyelle. Ce qui empêche cet i d’être cadencé, c’est qu’il est la voyelle prépositive d’une diphthongue ; qu’il dépend par conséquent d’une situation momentanée des organes, subitement remplacée par une autre situation qui produit la voyelle postpositive ; & que ces situations doivent en effet se succéder rapidement, parce qu’elles ne doivent produire qu’un son, quoique composé. Dans lui, dira-t-on que u soit une consonne, parce qu’on est forcé de passer rapidement sur la prononciation de cet u pour prononcer i dans le même instant ? Non ; uidans lui est une diphtongue composée des deux voyelles u & i ; ié dans pai-ïéen est une autre, composée de i & de é.

Je reviens aux Latins : un préjugé pareil suffisoit pour décider chez eux toutes les difficultés de prosodie qui naîtroient d’une assertion contraire ; & les preuves que j’ai données plus haut de l’existence d’un i consonne parmi eux, démontrent plûtôt la réalité de leur opinion que celle de la chose : mais il me suffit ici d’avoir établi ce qu’ils ont crû.

Quoi qu’il en soit, nos peres, en adoptant l’alphabet latin, n’y trouverent point de caractere pour notre articulation je : les Latins leur annonçoient un iconsonne, & ils ne pouvoient le prononcer que par je : ils en conclurent la nécessité d’employer l’i latin, & pour le son i & pour l’articulation je. Ils eurent donc raison de distinguer l’i voyelle de l’i consonne. Mais comment gardons-nous encore le même langage ? Notre orthographe a changé ; le Bureau typographique nous indique les vrais noms de nos lettres, & nous n’avons pas le courage d’être conséquens & de les adopter.

L’Encyclopédie étoit assûrément l’ouvrage le plus propre à introduire avec succès un changement si raisonnable : mais on a craint de tomber dans une affectation apparente, si l’on alloit si directement contre un usage universel. Qu’il me soit permis du moins de distinguer ici ces deux lettres, & de les cotter comme elles doivent l’être, & comme elles le sont en effet dans notre alphabet. Peut-être le public en sera-t-il plus disposé à voir l’exécution entiere de ce système alphabétique, ou dans une seconde édition de cet ouvrage, ou dans quelque autre dictionnaire qui pourroit l’adopter.

I, c’est la neuvieme lettre & la troisieme voyelle de l’alphabet françois. La valeur primitive & propre de ce caractere est de représenter le son foible, délié, & peu propre au port de voix que presque tous les peuples de l’Europe font entendre dans les syllabes du mot latin inimici. Nous représentons ce son par un simple trait perpendiculaire, & dans l’écriture courante nous mettons un point au-dessus, afin d’empêcher qu’on ne le prenne pour le jambage de quelque lettre voisine. Au reste, il est si aisé d’omettre ce point, que l’attention à le mettre est regardée comme le symbole d’une exactitude vetilleuse : c’est pour cela qu’en parlant d’un homme exact dans les plus petites choses, on dit qu’il met les points sur les i.

Les Imprimeurs appellent ï trema, celui sur lequel on met deux points disposés horisontalement : quelques Grammairiens donnent à ces deux points le nom de diérèse ; & j’approuverois assez cette dénomination, qui serviroit à bien caractériser un signe orthographique, lequel suppose effectivement une séparation, une division entre deux voyelles ; διαίρεσις, divisio, de διαιρέω,divido. Il y a deux cas où il faut mettre la diérèse sur une voyelle. Le premier est, quand il faut la détacher d’une voyelle précédente, avec laquelle elle feroit une diphtongue sans cette marque de séparation : ainsi il faut écrire Laïs, Moïse, avec la diérèse, afin que l’on ne prononce pas comme dans les motslaid, moine.

Le second cas est, quand on veut indiquer que la voyelle précédente n’est point muette comme elle a coûtume de l’être en pareille position, & qu’elle doit se faire entendre avant celle où l’on met les deux points : ainsi il faut écrireaiguille, contiguïté, Guïse (ville) avec diérèse, afin qu’on les prononce autrement que les mots anguille, guidé, guise, fantaisie.

Il y a quelques auteurs qui se servent de l’ï tréma dans les mots où l’usage le plus universel a destiné l’y à tenir la place de deux ii : c’est un abus qui peut occasionner une mauvaise prononciation ; car si au lieu d’écrire payer, envoyer, moyen, on écrit païer, envoïer, moïen, un lecteur conséquent peut prononcer pa-ïer, envo-ïer, mo-ïen, de même que l’on prononce pa-ïen, a-ïeux.

C’est encore un abus de la diérèse que de la mettre sur un i à la suite d’une accentué, parce que l’accent suffit alors pour faire détacher les deux voyelles ; ainsi il faut écrire, athéisme, réintégration, déifié, & non pas athéisme, réïntégration, déïfié.

Notre orthographe assujettit encore la lettre i à bien d’autres usages, que la raison même veut que l’on suive, quoiqu’elle les desapprouve comme inconséquens.

1°. Dans la diphtongue oculaire AI, on n’entend le son d’aucune des deux voyelles que l’on y voit.

Quelquefois ai se prononce de même que l’e muet ; comme dans faisant, nous faisons, que l’on prononce fesant, nous fesons : il y a même quelques auteurs qui écrivent ces mots avec l’e muet, de même que je ferai, nousferions. S’ils s’écartent en cela de l’étymologie latine facere, & de l’analogie des tems qui conservent ai, comme faire, fait, vous faites, &c. ils se rapprochent de l’analogie de ceux où l’on a adopté universellement l’e muet, & de la vraie prononciation.

D’autres fois ai se prononce de même que l’e fermé ; comme dans j’adorai, je commençai, j’adorerai, je commencerai, & les autres tems semblables de nos verbes en er.

Dans d’autres mots, ai tient la place d’un è peu ouvert ; comme dans les mots plaire, faire, affaire, contraire, vainement, & en général par-tout où la voyelle de la syllabe suivante est un e muet.

Ailleurs ai représente un ê fort ouvert ; comme dans les mots dais, faix, mais, paix, palais, portraits, souhaits. Au reste, il est très-difficile, pour ne pas dire impossible, d’établir des régles générales de prononciation, parce que la même diphthongue, dans des cas tout-à-fait semblables, se prononce diversement : on prononce je sais, comme je sés ; & je fais, comme je fés.

Dans le mot douairière, on prononce ai comme a, douarière.

C’est encore à-peu-près le son de l’e plus ou moins ouvert, que représente la diphthongue oculaire ai, lorsque suivie d’une m ou d’une n, elle doit devenir nasale ; comme dans faim, pain, ainsi, maintenant, &c.

2°. La diphthongue oculaire EI est à-peu-près assujettie aux mêmes usages que AI, si ce n’est qu’elle ne représente jamais l’e muet. Mais elle se prononce quelquefois de même que l’é fermé ; comme dans veiné, peiner, seigneur, & tout autre mot où la syllabe qui suit ei n’a pas pour voyelle un emuet. D’autres fois ei se rend par un è peu ouvert, comme dans veine, peine, enseigne, & tout autre mot où la voyelle de la syllabe suivante est un e muet : il en faut seulement excepter reine, reitre & seize, où ei vaut un ê fort ouvert. Enfin, l’ei nasal se prononce comme ai en pareil cas : plein, sein, éteint, &c.

3°. La voyelle i perd encore sa valeur naturelle dans la diphtongue oi, qui est quelquefois impropre & oculaire, & quelquefois propre & auriculaire.

Si la diphtongue oi n’est qu’oculaire, elle représente quelquefois l’è moins ouvert, comme dans foible, il avoit ; & quelquefois l’ê fort ouvert, comme dansAnglois, j’avois, ils avoient.

Si la diphtongue oi est auriculaire, c’est-à-dire, qu’elle indique deux sons effectifs que l’oreille peut discerner ; ce n’est aucun des deux qui sont représentés naturellement par les deux voyelles o & i : au lieu de o, qu’on y prenne bien garde, on prononce toujours ou ; & au lieu de i, on prononce un eouvert qui me semble approcher souvent de l’a ; devoir, sournois, lois, moine, poil, poivre, &c.

Enfin, si la diphtongue auriculaire oi, au moyen d’une n, doit devenir nasale, l’i y désigne encore un è ouvert ; loin, foin, témoin, jointure, &c.

C’est donc également un usage contraire à la destination primitive des lettres, & à l’analogie de l’orthographe avec la prononciation, que de représenter le son de l’e ouvert par ai, par ei & par oi ; & les Ecrivains modernes qui ont substitué ai à oi partout où cette diphtongue oculaire représente l’e ouvert, comme dans anglais, français, je lisais, il pourrait, connaître, au lieu d’écrire anglois, françois, je lisois, il pourroit, connoître ; ces écrivains, dis-je, ont remplacé un inconvénient par un autre aussi réel. J’avoue que l’on évite par-là l’équivoque de l’oi purement oculaire & de l’oi auriculaire : mais on se charge du risque de choquer les yeux de toute la nation, que l’habitude a assez prémunie contre les embarras de cette équivoque ; & l’on s’expose à une juste censure, en prenant en quelque sorte le ton législatif, dans une matiere où aucun particulier ne peut jamais être législateur, parce que l’autorité souveraine de l’usage est incommunicable.

Non seulement la lettre i est souvent employée à signifier autre chose que le son qu’elle doit primitivement représenter : il arrive encore qu’on joint cette lettre à quelqu’autre pour exprimer simplement ce son primitif. Ainsi les lettresui ne représentent que le son simple de l’i dans les mots vuide, vuider, & autres dérivés, que l’on prononce vide, vider, &c. & dans les mots guide, guider, &c.quitte, quitter, acquitter, &c. & par-tout où l’une des deux articulations gue ouque précede le son i. De même les lettre ie représentent simplement le son idans maniement, je prierois, nous remercierons, il liera, qui viennent demanier, prier, remercier, lier, & dans tous les mots pareillement dérivés des verbes en ier. L’u qui précéde l’i dans le premier cas, & l’e qui le suit dans le second, sont des lettres absolument muettes.

La lettre J, chez quelques auteurs, étoit un signe numéral, & signifioit cent, suivant ce vers,

J, C compar erit, & centum significabit.

Dans la numération ordinaire des Romains, & dans celle de nos finances, isignifie un ; & l’on peut en mettre jusqu’à quatre de suite pour exprimer jusqu’à quatre unités. Si la lettre numérale i est placée avant v qui vaut cinq, ou avant xqui vaut dix, cette position indique qu’il faut retrancher un de cinq ou de dix ; ainsi iv signifie cinq moins un ou quatre, ix signifie dix moins un ou neuf : on ne place jamais i avant une lettre de plus grande valeur, comme l cinquante, ccent, d cinq cens, m mille ; ainsi on n’écrit point il pour quarante-neuf, mais x lix.

La lettre i est celle qui caractérise la monnoie de Limoges.

 

 

 

Jj, s. m. c’est la dixieme lettre & la septieme consonne de l’alphabet françois. Les Imprimeurs l’appellent i d’Hollande, parce que les Hollandois l’introduisirent les premiers dans l’impression. Conformément au système de laGrammaire générale de P. R. adoptée par l’auteur du Bureau typographique, le vrai nom de cette lettre est je, comme nous le prononçons dans le pronom de la premiere personne : car la valeur propre de ce caractere est de représenter l’articulation sifflante qui commence les mots Japon, j’ose, & qui est la foible de l’articulation forte qui est à la tête des mots presque semblables, chapon, chose. J est donc une consonne linguale, sifflante, & foible. Voyez au motConsonne, le système de M. du Marsais sur les consonnes, & à l’article h, celui que j’adopte sur le même sujet.

On peut dire que cette lettre est propre à l’alphabet françois, puisque de toutes les langues anciennes que nous connoissons, aucune ne faisoit usage de l’articulation qu’elle représente ; & que parmi les langues modernes, si quelques-unes en font usage, elles la représentent d’une autre maniere. Ainsi les Italiens, pour prononcer jardins, jorno, écrivent giardino, giorno. Voyez leMaître italien de Veneroni, p. 9. édit. de Paris 1709. Les Espagnols ont adopté notre caractere, mais il signifie chez eux autre chose que chez nous ; hijo, fils,Juan, Jean, se prononçant presque comme s’il y avoit ikko, Khouan. Voyez la Méthode espagnole de P. R. p. 5. édit. de Paris, 1660.

Les maîtres d’écriture ne me paroissent pas apporter assez d’attention pour différencier le j capital de l’i : que ne suivent-ils les erremens du caractere courant ? L’i ne descend pas au-dessous du corps des autres caracteres, le jdescend : voilà la regle pour les capitales. Article de M. Beauzée.

j, (Ecriture.) nous avons aussi dans l’écriture, ainsi que dans l’impression, un j consonne & un i voyelle ; & dans chacun de ces caracteres, un i consonne ou voyelle, coulé ; un aigu, un rond. Après avoir expliqué la formation du g, nous n’avons rien à dire de la formation de l’j consonne, qui n’en est qu’une portion. Pour l’i voyelle coulé, il se forme d’un trait plus droit & d’un angle de plume moins obtus que l’i italien, & celui-ci d’un trait plus droit & d’un angle de plume moins obtus que le rond. On n’emploie à tous que le mouvement simple des doigts mus dans une direction verticale, mais un peu plus ou un peu moins inclinée de droit à gauche. A la partie inférieure de cette lettre, le poignet agit de concert avec les doigts. Voyez nos Planches d’Ecriture.

 

 

 

 

 

K , Subst. m. (Gramm.) si l’on confond à l’ordinaire l’i voyelle & l’iconsonne, K est la dixieme lettre de notre alphabeth ; mais si l’on distingue, comme je l’ai fait, la voyelle I & la consonne J, il faut dire que K est la onzieme lettre, & la huitieme consonne de notre alphabeth, & c’est d’après cette hypothese très-raisonnable que desormais je cotterai les autres lettres.

Cette lettre est dans son origine le Kappa des Grecs, & c’étoit chez eux la seule consonne représentative de l’articulation sorte, dont la foible étoit γ, telle que nous la faisons entendre dans le mot gant.

Les Latins représentoient la même articulation sorte par la lettre C ; cependant un je ne sais quel Salvius, si l’on en croit Saluste, introduisit le K dans l’ortographe latine, où il étoit inconnu anciennement, & où il fut vû dans la suite de mauvais œil. Voici comme en parle Priscien (l. I.) K & Q, quamvis figurâ & nomine videantur aliquam habere differentiam cum C, tamen eandem tam in sono quam in metro continent potestatem ; & K quidem penitùs supervacua est.Scaurus nous apprend un des usages que les anciens faisoient de cette lettre : c’étoit de l’employer sans voyelle, lorsque la voyelle suivante devoit être un A, en sorte qu’ils écrivoient krus pour carus. J. Scaliger qui argumente contre le fait par des raisons (de caus. L. L. I. 10.) allegue entre autres contre le témoignage de Scaurus, que si on en avoit usé ainsi à l’égard du K, il auroit fallu de même employer le C sans voyelle, quand il auroit dû être suivi d’un E, puisque le nom de cette consonne renferme la voyelle E ; mais en vérité c’étoit parler pour faire le censeur. Scaurus loin d’ignorer cette consequence, l’avoit également mise en fait : quoties id verbum scribendum erat, in quo retinere hæ litteræ nomen suum possent, singulæ pro syllaba scribebantur, tanquam satis cam ipso nomine explerent ; & il y joint des exemples, deimus pour dicimus, crapour cera, bne pour bene ; Quintilien lui-même assûre que quelques-uns autrefois avoient été dans cet usage, quoiqu’il le trouve erroné.

Cette lettre inutile en latin, ne sert pas davantage en François. « La lettrek, dit l’abbé Regnier, (p. 339) n’est pas proprement un caractere de de l’alphabeth françois, n’y ayant aucun mot françois où elle soit employée que celui de kyrielle, qui sert dans le style familier à signifier une longue & fâcheuse suite de choses, & qui a été formé abusivement de ceux de kyrie eleison ». On écrit plutôt Quimper que Kimper ; & si quelques bretons conservent le k dans l’ortographe de leurs noms propres, c’est qu’ils sont dérivés du langage breton plutôt que du françois ; sur quoi il faut remarquer en passant, que quand ils ont la syllabe ker, ils écrivent seulement un k barré en cette maniere K. Anciennement on usoit plus communément du k en françois. « J’ai lu quelques vieux romans françois, esquels les auteurs plus hardiment, au lieu de q, à la suite duquel nous employons l’u sans le proférer, usoient de k, disant ka, ke, ki, ko, ku. Pasquier, Rechere. liv. VIII. chap ; l. xiij.

K chez quelques auteurs est une lettre numérale qui signifie deux cent cinquante, suivant ce vers :

K quoque ducentos & quinquaginta tenebit.

La même lettre avec une barre horisontale au-dessus, acqueroit une valeur mille fois plus grande ; K vaut 250000.

La monnoie qui se fabrique à Bourdeaux se marque d’un K.

K, (Géog.) cette lettre en Géographie est très familiere aux étrangers, sur-tout dans les noms propres de l’Asie, de l’Afrique & de l’Amérique. Les François au contraire lui préferent volontiers le c, principalement devant les lettres a, o, u, à moins que le c n’ait sous lui une cédille, car alors il est équivalent à l’sfortement prononcée. Ainsi les mots géographiques qui ne se trouveront pas sous le K, doivent être cherchés sous la lettre C ; si on ne les trouve point sous l’une ou l’autre de ces deux lettres, ce sont des lieux peu importans, d’une existence douteuse, ou même ce sont des omissions à rétablir dans le supplément de cet ouvrage ; il est pourtant vrai que nous passons exprès sous silence plusieurs lieux, comme par exemple les villes de la Chine, parce que ce détail nous meneroit trop loin ; qu’on trouvera les villes chinoises dans l’Atlas sinensis, & qu’enfin ce sont souvent des noms, qu’on écrit de tant de manieres différentes, qu’il n’est pas aisé d’en connoître la véritable ortographe. (D. J.)

KK. (Ecriture.) très peu usité dans notre langue. Dans la figure ronde & italienne, c’est le milieu de L dans sa premiere partie, & d’un L à queue dans sa ronde. Le K coulé est une consonne & une L à queue ; aussi les deux premieres parties des K italiens & ronds, sont formés du simple mouvement des doigts, du plié & de l’allongé. Les ronds se forment du mouvement secret du bras, le pouce agissant dans la plénitude de son action. A l’égard du K coulé, il se fait du mouvement des doigts & du bras. Voyez le vol. des Plan

 

 

 

 

L , s. f. c’est la douzieme lettre, & la neuvieme consonne de notre alphabet. Nous la nommons èle ; les Grecs l’appelloient lambda, & les Hébreux lamed : nous nous sommes tous mépris. Une consonne représente une articulation ; & toute articulation étant une modification du son, suppose nécessairement un son, parce qu’elle ne peut pas plus exister sans le son, qu’une couleur sans un corps coloré. Une consonne ne peut donc être nommée par elle-même, il faut lui prêter un son ; mais ce doit être le moins sensible & le plus propre à l’épellation : ainsi l doit se nommer le.

Le caractere majuscule L nous vient des Latins qui l’avoient reçu des Grecs ; ceux-ci le tenoient des Phéniciens ou des Hébreux, dont l’ancien lamedest semblable à notre l, si ce n’est que l’angle y est plus aigu, comme on peut le voir dans la dissertation du P. Souciet, & sur les médailles hébraïques.

L’articulation représentée par l, est linguale, parce qu’elle est produite par un mouvement particulier de la langue, dont la pointe frappe alors contre le palais, vers la racine des dents supérieures. On donne aussi à cette articulation le nom de liquide, sans doute parce que comme deux liqueurs s’incorporent pour n’en plus faire qu’une seule resultée de leur mélange, ainsi cette articulation s’allie si bien avec d’autres, qu’elles ne paroissent plus faire ensemble qu’une seule modificatiou instantanée du même son, comme dansblâme, clé, pli, glose, flûte, plaine, bleu, clou, gloire, &c.

triplicem, ut Plinio videtur, sonum habet ; exilem, quando geminatur secundo loco posita, ut ille, Metellus ; plenum, quando finit nomina vel syllabas, & quando habet ante se in eâdem syllabâ aliquam consonantem, ut sol, sylva, flavus, clarus ; medium in aliis, ut lectus, lecta, lectum (Prisc. lib. I. de accidentibus litterarum. Si cette remarque est fondée sur un usage réel, elle est perdue aujourd’hui pour nos organes, & il ne nous est pas possible d’imaginer les différences qui faisoient prononcer la lettre l, ou foible, ou pleine, ou moyenne. Mais il pourroit bien en être de cette observation de Pline, répétée assez modestement par Priscien, comme de tant d’autres que font quelques-uns de nos grammairiens sur certaines lettres de notre alphabet, & qui, pour passer par plusieurs bouches, n’en acquierent pas plus de vérité ; & telle est par exemple l’opinion de ceux qui prétendent trouver dans notre langue un iconsonne différent de j, & qui lui donnent le nom de mouillé foible. Voyez I.

On distingue aussi un l mouillée dans quelques langues modernes de l’Europe ; par exemple, dans le mot françois conseil, dans le mot italien meglio(meilleur), & dans le mot espagnol llamar (appeller). L’ortographe des Italiens & des Espagnols à l’égard de cette articulation ainsi considérée, est une & invariable ; gli chez les uns, ll chez les autres, en est toujours le caractere distinctif : chez nous, c’est autre chose.

1°. Nous représentons l’articulation mouillée dont il s’agit, par la seule lettrel, quand elle est finale & précédée d’un i, soit prononcé, soit muet ; comme dans babil, cil, mil (sorte de graine), gentil (payen), péril, bail, vermeil, écueil, fenouil, &c. Il faut seulement excepter fil, Nil, mil (adjectif numérique qui n’entre que dans les expressions numériques composées, comme mil-sept-cent-soixante, & les adjectifs en il, comme vil, civil, subtil, &c. où la lettre l garde sa prononciation naturelle : il faut aussi excepter les cinq mots fusil, sourcil, outil, gril, gentil (joli), & le nom fils, où la lettre l est entierement muette.

2°. Nous représentons l’articulation mouillée par ll, dans le mot Sulli ; & dans ceux où il y a avant ll un i prononcé, comme dans fille, anguille, pillage, cotillon, pointilleux, &c. Il faut excepter Gilles, mille, ville, & tous les mots commençant par ill, comme illégitime, illuminé, illusion, illustre, &c.

3°. Nous représentons la même articulation par ill, de maniere que l’i est réputé muet, lorsque la voyelle prononcée avant l’articulation, est autre que i ouu ; comme dans paillasse, oreille, oille, feuille, rouille, &c.

4°. Enfin nous employons quelquefois lh pour la même fin, comme dansMilhaut, ville du Rouergue.

Qu’il me soit permis de dire ce que je pense de notre pretendue l mouillée ; car enfin, il faut bien oser quelque chose contre les préjugés. Il semble que l’iprépositif de nos diphtongues doive par-tout nous faire illusion ; c’est cet i qui a trompé les Grammairiens, qui ont cru démêler dans notre langue une consonne qu’ils ont appellée l’i mouillé foible ; & c’est, je crois, le même i qui les trompe sur notre l mouillée, qu’ils appellent le mouillé fort.

Dans les mots feuillages, gentillesse, semillant, carillon, merveilleux, ceux qui parlent le mieux ne font entendre à mon oreille que l’articulation ordinaire l, suivie des diphtongues iage, iesse, iant, ion, ieux, dans lesquelles le son prépositif i est prononcé sourdement & d’une maniere très-rapide. Voyez écrire nos dames les plus spirituelles, & qui ont l’oreille la plus sensible & la plus délicate ; si elles n’ont appris d’ailleurs les principes quelquefois capricieux de notre ortographe usuelle, persuadées que l’écriture doit peindre la parole, elles écriront les mots dont il s’agit de la maniere qui leur paroîtra la plus propre pour caractériser la sensation que je viens d’analyser ; par exemple feuliage, gentiliesse, semiliant, carilion, merveilieux, ou en doublant la consonne,feuilliage, gentilliesse, semilliant, carillion, merveillieux. Si quelques-unes ont remarqué par hazard que les deux ll sont précédées d’un i, elles le mettront ; mais elles ne se dispenseront pas d’en mettre un second après : c’est le cri de la nature qui ne cede dans les personnes instruites qu’à la connoissance certaine d’un usage contraire ; & dont l’empreinte est encore visible dans l’i qui précede les ll.

Dans les mots paille, abeille, vanille ; rouille, & autres terminés par lle, quoique la lettre l ne soit suivie d’aucune diphtongue écrite, on y entend aisément une diphtongue prononcée ie, la même qui termine les mots Blaie(ville de Guienne), paye, foudroye, truye. Ces mots ne se prononcent pas tout-à-fait comme s’il y avoit palieu, abélieu, vanilieu, roulieu ; parce que dans la diphtongue ieu, le son post-positif eu est plus long & moins sourd que le son muet e ; mais il n’y a point d’autre différence, pourvu qu’on mette dans la prononciation la rapidité qu’une diphtongue exige.

Dans les mots bail, vermeil, péril, seuil, fenouil, & autres terminés par une seule l mouillée ; c’est encore la même chose pour l’oreille que les précédens ; la diphtongue ie y est sensible après l’articulation l ; mais dans l’ortographe elle est supprimée, comme l’e muet est supprimé à la fin des mots bal, cartel, civil, seul, Saint-Papoul, quoiqu’il soit avoué par les meilleurs grammairiens, que toute consonne finale suppose l’e muet. Voyez remarques sur la prononciation, par M. Hardouin, secrétaire perpétuel de la société littéraire d’Arras, pag. 41. « L’articulation, dit-il, frappe toujours le commencement & jamais la fin du son ; car il n’est pas possible de prononcer al ou il, sans faire entendre un e féminin après l ; & c’est sur cet e féminin, & non sur l’a ou sur l’i que tombe l’articulation désignée par l ; d’où il s’ensuit que ce mot tel, quoique censé monosyllabe, est réellement dissyllabe dans la prononciation. Il se prononce en effet commetelle, avec cette seule différence qu’on appuie un peu moins sur l’e feminin qui, sans être écrit, termine le premier de ces mots ». Je l’ai dit moi même ailleurs (art. H), « qu’il est de l’essence de toute articulation de précéder le son qu’elle modifie, parce que le son une fois échappé n’est plus en la disposition de celui qui parle, pour en recevoir quelque modification ».

Il me paroît donc assez vraissemblable que ce qui a trompé nos Grammairiens sur le point dont il s’agit, c’est l’inexactitude de notre ortographe usuelle, & que cette inexactitude est née de la difficulté que l’on trouva dans les commencemens à éviter dans l’écriture les équivoques d’expression. Je risquerai ici un essai de correction, moins pour en conseiller l’usage à personne, que pour indiquer comment on auroit pu s’y prendre d’abord, & pour mettre le plus de netteté qu’il est possible dans les idées ; car en fait d’ortographe, je sais comme le remarque très-sagement M. Hardouin (pag. 54), « qu’il y a encore moins d’inconvénient à laisser les choses dans l’état où elles sont, qu’à admettre des innovations considérables ».

1°. Dans tous les mots où l’articulation l est suivie d’une diphtongue où le son prépositif n’est pas un e muet, il ne s’agiroit que d’en marquer exactement le son prépositif i après les ll, & d’écrire par exemple, feuilliage, gentilliesse, semilliant, carillion, mervellieux, milliant, &c.

2°. Pour les mots où l’articulation l est suivie de la diphtongue finale ie, il n’est pas possible de suivre sans quelque modification, la correction que l’on vient d’indiquer ; car si l’on écrivoit pallie, abellie, vanillie, rouillie, ces terminaisons écrites pourroient se confondre avec celle des mots Athalie, Cornélie, Emilie, poulie. L’usage de la diérèze fera disparoître cette équivoque. On sait qu’elle indique la séparation de deux sons consécutifs, & qu’elle avertit qu’ils ne doivent point être réunis en diphtongue ; ainsi la diérèze sur l’e muet qui est à la suite d’un i détachera l’un de l’autre, fera saillir le son i ; si l’e muet final précédé d’un i est sans diérèze, c’est la diphtongue ie. On écriroit donc en effet pallie, abellie, vanillie, roullie, au lieu de pailie, abeille, vanille, rouille, parce qu’il y a diphtongue ; mais il faudroit écrire, Athalië, Cornélie, Emilië, poulië, parce qu’il n’y a pas de diphtongue.

3°. Quant aux mots terminés par une seule l mouillée, il n’est pas possible d’y introduire la peinture de la diphtongue muette qui y est supprimée ; la rime masculine, qui par-là deviendroit féminine, occasionneroit dans notre poésie un dérangement trop considérable, & la formation des pluriers des mots en aildeviendroit étrangement irréguliere. L’e muet se supprime aisément à la fin, parce que la nécessité de prononcer la consonne finale le ramene nécessairement ; mais on ne peut pas supprimer de même sans aucun signe la diphtongue ie, parce que rien ne force à l’énoncer : l’ortographe doit donc en indiquer la suppression. Or on indique par une apostrophe la suppression d’une voyelle ; une diphtongue vaut deux voyelles ; une double apostrophe, ou plutôt afin d’éviter la confusion, deux points posés verticalement vers le haut de la lettre finale l pourroit donc devenir le signe analogique de la diphtongue supprimée ie, & l’on pourroit écrire bal:, vermel:, péril:, seul:, finoul:, au lieu debail, vermeil, péril, seuil, fenouil.

Quoi qu’il en soit, il faut observer que bien des gens, au lieu de notre lmouillée, ne font entendre que la diphtongue ie ; ce qui est une preuve assurée que c’est cette diphtongue qui mouille alors l’articulation l : mais cette preuve est un vice réel dans la prononciation, contre lequel les parens & les instituteurs ne sont pas assez en garde.

Anciennement, lorsque le pronom général & indéfini on se plaçoit après le verbe, comme il arrive encore aujourd’hui, on inséroit entre deux la lettre l avec une apostrophe : « Celui jour portoit l’on les croix en processions en plusieurs lieux de France, & les appelloit l’on les croix noires ». Joinville.

Dans le passage des mots d’une langue à l’autre, ou même d’une dialecte de la même langue à une autre, ou dans les formations des dérivés ou des composés, les trois lettres l, r, n, sont commuables entre elles, parce que les articulations qu’elles représentent sont toutes trois produites par le mouvement de la pointe de la langue. Dans la production de n, la pointe de la langue s’appuie contre les dents supérieures, afin de forcer l’air à passer par le nez ; dans la production de l, la pointe de la langue s’éleve plus haut vers le palais ; dans la production de r, elle s’éleve dans ses trémoussemens brusqués, vers la même partie du palais. Voilà le fondement des permutations de ces lettres.Pulmo. de l’attique πλεύμων, au lieu du commun πνεύμων ; illiberalis, illecebræ, colligo, au lieu de inliberalis, inlecebræ, conligo ; pareillement liliumvient de λείριον, par le changement de ρ en l ; & au contraire varius vient deβαλιὸς, par le changement de λ en r.

L est chez les anciens une lettre numérale qui signifie cinquante, conformément à ce vers latin :

Quinquies L denos numero designat habendos.

La ligne horisontale au-dessus lui donne une valeur mille fois plus grande.L vaut 50000.

La monnoie fabriquée à Bayonne porte la lettre L.

On trouve souvent dans les auteurs LLS avec une expression numérique, c’est un signe abrégé qui signifie sextertius le petit sexterce, ou sextertium, le grand sexterce. Celui-ci valoit deux fois & une demi-fois le poids de metal que les Romains appelloient libra (balance), ou pondo, comme on le prétend communément, quoi qu’il y ait lieu de croire que c’étoit plutôt pondus, oupondum, i (pesée) ; c’est pour cela qu’on le représentoit par LL, pour marquer les deux libra, & par S pour designer la moitié, semis. Cette libra, que nous traduisons livre, valoit cent deniers (denarius) ; & le denier valoit 10 as, ou 10 s. Le petit sexterce valoit le quart du denier, & conséquemment deux as & un demi-as ; ensorte que le sextertius étoit à l’as, comme le sextertium au pondus. C’est l’origine de la différence des genres : as sextertius, syncope desemistertius, & pondus sestertium, pour semistertium, parce que le troisieme asou le troisieme pondus y est pris à moitié. Au reste quoique le même signe LLS désignât également le grand & le petit sesterce, il n’y avoit jamais d’équivoque ; les circonstances fixoient le choix entre deux sommes, dont l’une n’étoit que la millieme partie de l’autre. (B. E. R. M.)

L. Dans le Commerce, sert à plusieurs sortes d’abréviations pour la commodité des banquiers, négocians, teneurs de livres, &c. Ainsi L. ST. signifielivres sterlings L. DE G. ou L. G. signifie livre de gros. L majuscule batarde, se met pour livres tournois, qui se marque aussi par cette figure ₶ ; deux petites lbliées de la sorte dénotent livres de poids. Voyez le Dictionnaire de Commerce. (G)

L, (Ecriture.) dans sa forme italienne, c’est la partie droite de l’i doublée avec sa courbe. Dans la coulée, c’est la 6e, 7e, 8e & 1re parties de l’o avec l’irépété ; dans la ronde, c’est la 8e, 1re, 2e parties d’o & l’i répété avec une courbe seulement. Ces l se forment du mouvement mixte des doigts & du poignet. L’l italienne n’a besoin du secours du poignet que dans sa partie inférieure. Voyez nos Planches d’Ecriture.

 

 

 

M, Subs. fém. (Gram.) c’est la treizieme lettre & la dixieme consonne de notre alphabet : nous la nommons emme ; les Grecs la nommoientmu, μῦ, & les Hébreux men. La facilité de l’épellation demande qu’on la prononce me avec un e muet ; & ce nom alors n’est plus féminin, mais masculin.

L’articulation représentée par la lettre M est labiale & nasale : labiale, parce qu’elle exige l’approximation des deux levres, de la même maniere que pour l’articulation B ; nasale, parce que l’effort des levres ainsi rapprochées, fait refluer par le nez une partie de l’air sonore que l’articulation modifie, comme on le remarque dans les personnes fort enrhumées qui prononcent b pour m, parce que le canal du nez est embarrassé, & que l’articulation alors est totalement orale.

Comme labiale, elle est commuable avec toutes les autres labiales b, p, v, f ; c’est ainsi que scabellum vient de scamnum, selon le témoignage de Quintilien ; que fors vient de μόρος, que pulvinar vient de pluma : cette lettre attire aussi les deux labiales b & p, qui sont comme elle produites par la réunion des deux lettres ; ainsi voit-on le b attiré par m dans tombeau dérivé detumulus, dans flambeau formé de flamme, dans ambigo composé de am &ago ; & p est introduit de même dans promptus formé de promotus, danssumpsi & sumptum qui viennent de sumo.

Comme nasale, la lettre ou articulation M se change aussi avec N : c’est ainsi que signum vient de σιγμὴ, nappe de mappa, & natte de matta, en changeant m en n ; au contraire amphora vient de ἀναφέρω, amplus deἀναπλεος, abstemius d’abstineo, sommeil de somnus, en changeant n en m.

obscurum in extremitate, dit Priscien (lib. I. de accid. litt.) ut templum :apertum in principio, ut magnus : mediocre in mediis, ut umbra. Il nous est difficile de bien distinguer aujourd’hui ces trois prononciations différentes de m, marquées par Priscien : mais nous ne pouvons guere douter qu’outre sa valeur naturelle, telle que nous la démêlons dans manie, mœurs, &c. elle n’ait encore servi, à peu-près comme parmi nous, à indiquer la nasalité de la voyelle finale d’un mot ; & c’est peut-être dans cet état que Priscien dit, M obscurum in extremitate, parce qu’en effet on n’y entendoit pas plus distinctement l’articulation m, que nous ne l’entendons dans nos mots françois nom, faim. Ce qui confirme ce raisonnement, c’est que dans les vers toute voyelle finale, accompagnée de la lettre m, étoit sujette à l’élision, si le mot suivant commençoit par une voyelle :

Divisum imperium cum Jove Cæsar habet :

dans ce tems-là même, si l’on en croit Quintilien, Inst. IX. 4. ce n’est pas que la lettre m fût muette, mais c’est qu’elle avoit un son obscur : adeo ut penè cujusdam novæ litteræ sonum reddat ; neque enim eximitur, sed obscuratur. C’est bien là le langage de Priscien.

« On ne sauroit nier, dit M. Harduin, Rem. div. sur la prononc. p. 40. que le son nasal n’ait été connu des anciens. Nicod assûre, d’après Nigidius Figulus, auteur contemporain & ami de Cicéron, que les Grecs employoient des sons de ce genre devant les consonnes y, x ». Mais Cicéron lui-même & Quintilien nous donnent assez à entendre que m à la fin étoit le signe de la nasalité. Voici comme parle le premier, Orat. XXII. p. 156Quid ? illud non det unde sit, quod dicitur cum illis, cum autem nobis non dicitur, sed nobiscum ? Quia si ita diceretur, obscænius concurrerent litteræ, ut etiam modò, nisi autem inter posuissem, concurrissent. Quintilien, Instit. VIII. 3. s’exprime ainsi dans les mêmes vûes, & d’après le même principe : Vitanda est junctura deformiter sonans, ut si cum hominibus notis loqui nos dicimus, nisi hoc ipsum hominibusmedium sit, in κακόφατον videmur incidere : quia ultima prioris syllabæ littera(c’est la lettre m de cumquæ exprimi nisi labris coëuntibus non potest, aut ut intersistere nos indecentissimè cogit, aut continuata cùm N insequente in naturam ejus corrumpitur. Cette derniere observation est remarquable. si on la compare avec une autre remarque de M. Harduin : ibid. « Le même Nigidius, dit-il, donne à entendre que chez les Latins n rendoit aussi la voyelle nasale dans anguis, increpat, & autres mots semblables : in his, dit-il, non verum n,sed adulterinum ponitur ; nam si ea littera esset, lingua palatum tangeret ». Si donc on avoit mis de suite cum nobis ou cum notis, il auroit fallu s’arrêter entre deux, ce qui étoit, selon la remarque de Quintilien, de très-mauvaise grace ; ou, en prononçant les deux mots de suite, vu que le premier étoit nasal, on auroit entendu la même chose que dans le mot obscène, cunno, où la premiere étoit apparemment nasale conformément à ce que nous venons d’apprendre de Nigidius.

Qu’il me soit permis, à cette occasion, de justifier notre ortographe usuelle, qui représente les voyelles nasales par la voyelle ordinaire suivie de l’une des consonnes m ou n. J’ai prouvé, article H, qu’il est de l’essence de toute articulation de précéder le son qu’elle modifie ; c’est donc la même chose de toute consonne à l’égard de la voyelle. Donc une consonne à la fin d’un mot doit ou y être muette, ou y être suivie d’une voyelle prononcée, quoique non écrite : & c’est ainsi que nous prononçons le latin même dominos, crepat, nequit, comme s’il y avoit dominose, crepate, nequite avec l’e muet françois ; au contraire, nous prononçons il bat, il promet, il fit, il crut, sabot, &c. comme s’il y avoit il ba, il promè, il fi, il cru, sabo sans t. Il a donc pu être aussi raisonnable de placer m ou n à la fin d’une syllabe, pour y être des signes muets par rapport au mouvement explosif qu’ils représentent naturellement, mais sans cesser d’indiquer l’émission nasale de l’air qui est essentielle à ces articulations. Je dis plus : il étoit plus naturel de marquer la nasalité par un de ces caracteres à qui elle est essentielle, que d’introduire des voyelles nasales diversement caractérisées : le méchanisme de la parole m’en paroît mieux analysé ; & l’on vient de voir, en effet, que les anciens Grecs & Latins ont adopté ce moyen suggéré en quelque sorte par la nature.

Quoi qu’il en soit, la lettre m à la fin du mot est en françois un simple signe de la nasalité de la voyelle précedente ; comme dans nom, pronom, faim, thim, &c. il faut excepter l’interjection hem, & les noms propres étrangers, où l’mfinale conserve sa véritable prononciation ; comme Sem, Cham, Jérusalem, Krim, Stokolm, Salm, Surinam, Amsterdam, Rotterdam, Postdam, &c. Il y en a cependant quelques-uns où cette lettre n’est qu’un signe de nasalité, commeAdam, Absalom : & c’est de l’usage qu’il faut apprendre ces différences, puisque c’est l’usage seul qui les établit sans égard pour aucune analogie.

M au milieu des mots, mais à la fin d’une syllabe, est encore un signe de nasalité, quand cette lettre est suivie de l’une des trois lettres m, b, p ; comme dans emmener, combler, comparer. On en excepte quelques mots qui commencent par imm, comme immodeste, immodestie, immodestement, immaculée conception, immédiat, immédiatement, immatriculé, immatriculation, immense, immensité, immodéré, immunité, &c. on y fait sentir la réduplication de l’articulation m.

On prononce aussi l’articulation m dans les mots où elle est suivie de n, comme indemniser, indemnité, amnistie, Agamemnon, Memnon, Mnémosine, &c. excepté damner, solemnel, & leurs dérivés où la lettre m est un signe de nasalité.

Elle l’est encore dans comte venu de comitis, dans compte venu decomputum, dans prompt venu de promptus, & dans leurs dérivés.

M. l’abbé Regnier, Gramm. franç. in-12. p. 37. propose un doute sur quatre mots, contemptible, qui n’est, dit-il, plus guere en usage, exemption, rédemption & rédempteur, dans lesquels il semble que le son entier de m se fasse entendre. A quoi il répond : « Peut-être aussi que ce n’est qu’une illusion que fait à l’oreille le son voisin du p rendu plus dur par le t suivant. Quoi qu’il en soit, la différence n’est pas assez distinctement marquée pour donner lieu de décider là-dessus ». Il me semble qu’aujourd’hui l’usage est très-décidé sur ces mots : on prononce avec le son nasal exemt, exemption, exemtes sans p ; & plusieurs même l’écrivent ainsi, & entre autres le rédacteur qui a rendu portatif le dictionnaire de Richelet ; le son nasal est suivi distinctement du p dans la prononciation & dans l’orthographe des mots contempteur, contemptible, rédemption, rédempteur.

M en chiffres romains signifient mille ; une ligne horisontale au-dessus lui donne une valeur mille fois plus grande, M vaut mille fois mille ou un million.

M, dans les ordonnances des Médecins, veut dire misce, mêlez, oumanipulus, une poignée ; les circonstances décident entre ces deux sens.

M, sur nos monnoies, indique celles qui sont frappées à Toulouse.

M, (Ecriture.) dans sa forme italienne, ce sont trois droites & trois courbes ; la premiere est un I, sans courbe ; la seconde est un I parfait, en le regardant du côté de sa courbe ; la troisieme est la premiere, la huitieme, la troisieme, la quatrieme & la cinquieme partie de l’O. L’m coulée est faite de trois i liés ensemble. Il en est de même de l’m ronde.

Ces trois m se forment du mouvement composé des doigts & du poignet.Voyez les Planches d’Ecriture.

 

 

N, subst. f. selon l’ancienne épellation enne ; subst. m. selon l’épellation moderne ne. C’est la quatorzieme lettre, & la onzieme consonne de notre alphabet : le signe de la même articulation étoit nommé nu, νῦ, par les Grecs, & nun ou noun, par les Hébreux.(1)

L’articulation représentée par la lettre N, est linguale, dentale & nasale : linguale, parce qu’elle dépend d’un mouvement déterminé de la langue, le même précisement que pour l’articulation D ; dentale, parce que pour opérer ce mouvement particulier, la langue doit s’appuyer contre les dents supérieures, comme pour D & T ; & enfin nasale, parce qu’une position particuliere de la langue, pendant ce mouvement, fait refluer par le nez une partie de l’air sonore que l’articulation modifie, comme on le remarque dans les personnes enchifrenées qui prononcent d pour n, parce que le canal du nez étant alors embarrassé, l’émission du son articulé est entierement orale.

Comme nasale, cette articulation se change aisément en m dans les générations des mots, voyez M : comme dentale ; elle est aussi commuable avec les autres de même espece, & principalement avec celles qui exigent que la pointe de la langue se porte vers les dents supérieures, savoir d & t : & comme linguale, elle a encore un degré de commutabilité avec les autres linguales, proportionné au degré d’analogie qu’elles peuvent avoir dans leur formation ; N se change plus aisément & plus communément avec les liquidesL & R, qu’avec les autres linguales, parce que le mouvement de la langue est à-peu-près le même dans la production des liquides, que dans celle de N. Voyez L & Linguale.

Dans la langue françoise la lettre N a quatre usages différens, qu’il faut remarquer.

1°. N, est le signe de l’articulation ne, dans toutes les occasions où cette lettre commence la syllabe, comme dans nous, none, nonagénaire, Ninus, Ninive, &c.

2°. N, à la fin de la syllabe, est le signe orthographique de la nasalité de la voyelle précédente, comme dans an, en, ban, bon, bien, lien, indice, onde, fondu, contendant, &c. voyez M. il faut seulement excepter les trois motsexamen, hymen, amen, où cette lettre finale conserve sa signification naturelle, & représente l’articulation ne.

Il faut observer néanmoins que dans plusieurs mots terminés par la lettren, comme signe de nasalité, il arrive souvent que l’on fait entendre l’articulationne, si le mot suivant commence par une voyelle ou par un h muet.

Premierement si un adjectif, physique ou métaphysique, terminé par un nnasal, se trouve immédiatement suivi du nom auquel il a rapport, & que ce nom commence par une voyelle, ou par un h muet, on prononce entre deux l’articulation ne : bon ouvrage, ancien ami, certain auteur, vilain homme, vain appareil, un an, mon ame, ton honneur, son histoire, &c. On prononce encore de même les adjectifs métaphysiques un, mon, ton, son, s’ils ne sont séparés du nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport : un excellent ouvrage, mon intime & fidele ami, ton unique espérance, son entiere & totale défaite, &c. Hors de ces occurrences, on ne fait point entendre l’articulation ne, quoique le mot suivant commence par une voyelle ou par un h muet : ce projet est vain & blâmable, ancien & respectable, un point de vûe certain avec des moyens sûrs, &c.

Le nom bien en toute occasion se prononce avec le son nasal, sans faire entendre l’articulation ne : ce bien est précieux, comme ce bien m’est précieux ; un bien honnète, comme un bien considérable. Mais il y a des cas où l’on fait entendre l’articulation ne après l’adverbe bien ; c’est lorsqu’il est suivi immédiatement de l’adjectif, ou de l’adverbe, ou du verbe qu’il modifie, & que cet adjectif, cet adverbe, ou ce verbe commence par une voyelle, ou par un hmuet : bien aise, bien honorable, bien utilement, bien écrire, bien entendre, &c. Si l’adverbe bien est suivi de tout autre mot que de l’adjectif, de l’adverbe ou du verbe qu’il modifie, la lettre n n’y est plus qu’un signe de nasalité : il parloit bien & à-propos.

Le mot en, soit préposition soit adverbe, fait aussi entendre l’articulation nedans certains cas, & ne la fait pas entendre dans dans d’autres. Si la préposition en est suivie d’un complément qui commence par un h muet ou par une voyelle, on prononce l’articulation : en homme, en Italie, en un moment, en arrivant, &c. Si le complément commence par une consonne, en est nasal : en citoyen, en France, en trois heures, en partant, &c. Si l’adverbe en est avant le verbe, & que ce verbe commence par une voyelle ou par un h muet, on prononce l’articulation ne : vous en êtes assûré, en a-t-on parlé ? pour en honorer les dieux, nous en avons des nouvelles, &c. Mais si l’adverbe en est après le verbe, il demeure purement nasal malgré la voyelle suivante : parlez-en au ministre, allez-vous-en au jardin, faites en habilement revivre le souvenir, &c.

On avant le verbe, dans les propositions positives, fait entendre l’articulation ; on aime, on honorera, on a dit, on eût pense, on y travaille, on en revient, on y a réfléchi, quand on en auroit eu repris le projet, &c. Dans les phrases interrogatives, on étant après le verbe, ou du moins après l’auxiliaire, est purement nasal malgré les voyelles suivantes : a-t-on eu soin ? est on ici pour long-tems ? en auroit-on été assûré ? en avoit-on imaginé la moindre chose ? &c.

Est-ce le n final qui se prononce dans les occasions que l’on vient de voir, ou bien est-ce un n euphonique que la prononciation insere entre deux ? Je suis d’avis que c’est un n euphonique, différent du n orthographique ; parce que si l’on avoit introduit dans l’alphabet une lettre, ou dans l’orthographe un signe quelconque, pour en représenter le son nasal, l’euphonie n’auroit pas moins amené le n entre-deux, & on ne l’auroit assurement pas pris dans la voyelle nasale ; or on n’est pas plus autorisé à l’y prendre, quoique par accident la lettre n soit le signe de la nasalité, parce que la différence du signe n’en met aucune dans le son représenté.

On peut demander encore pourquoi l’articulation inserée ici est ne, plûtot que te, comme dans a-t-il reçu ? c’est que l’articulation ne est nasale, que par-là elle est plus analogue au son nasal qui précéde, & conséquemment plus propre à le lier avec le son suivant que route autre articulation, qui par la raison contraire seroit moins euphonique. Au contraire, dans a-t-il reçu, & dans les phrases semblables, il paroît que l’usage a inseré le t, parce qu’il est le signe ordinaire de la troisieme personne, & que toutes ces phrases y sont relatives.

Enfin on peut demander pourquoi l’on a inseré un n euphonique dans les cas mentionnés, quoiqu’on ne l’ait pas inseré dans les autres où l’on rencontre le même hiatus. C’est que l’hiatus amene une interrogation réelle entre les deux sons consécutifs, ce qui semble indiquer une division entre les deux idées : or dans les cas où l’usage insere un n euphonique, les deux idées exprimées par les deux mots sont si intimement liées qu’elles ne font qu’une idée totale ; tels sont l’adjectif & le nom, le sujet & le verbe, par le principe d’identité ; c’est la même chose de la préposition & de son complément, qui équivalent en effet à un seul adverbe ; & l’adverbe qui exprime un mode de la signification objective du verbe, devient aussi par-là une partie de cette signification. Mais dans les cas où l’usage laisse subsister l’hiatus, il n’y a aucune liaison semblable entre les deux idées qu’il sépare.

On peut par les mêmes principes, rendre raison de la maniere dont on prononce rien, l’euphonie fait entendre l’articulation ne dans les phrases suivantes : je n’ai rien appris, il n’y a rien à dire, rien est-il plus étrange ? Je crois qu’il seroit mieux de laisser l’hiatus dans celle-ci, rien, absolument rien, n’a pu le déterminer.

3°. Le troisieme usage de la lettre n, est d’être un caractere auxiliaire dans la représentation de l’articulation mouillée que nous figurons par gn, & les Espagnols par ñ : comme dans digne, magnifique, regne, trogne, &c. Il faut en excepter quelques noms propres, comme Clugni, Regnaud, Regnard, où n a sa signification naturelle, & le g est entierement muet.

Au reste je pense de notre gn mouillé, comme du l mouillé ; que c’est l’articulation n suivie d’une diphtongue dont le son prépositif est un i prononcé avec une extrème rapidité. Quelle autre différence trouve-t-on, que cette prononciation rapide, entre il denia, denegavit, & il daigna, dignatus est ; entrecérémonial & signal ; entre harmonieux & hargneux ? D’ailleurs l’étymologie de plusieurs de nos mots où il se trouve gn, confirme ma conjecture, puisque l’on voit que notre gn répond souvent à ni suivi d’une voyelle dans le radical ;Bretagne de Britannia ; borgne de l’italien bornio ; charogne ou du grecχαρώνια, lieu puant, ou de l’adjectif factice caronius, dérivé de caro par le génitif analogue caronis, syncopé dans carnis, &c.

4°. Le quatrieme usage de la lettre n est d’être avec le t, un signe muet de la troisieme personne du pluriel à la suite d’un e muet ; comme ils aiment, ilsaimerent, ils aimeroient, ils aimoient, &c.

N capital suivi d’un point, est souvent l’abregé du mot nom, ou nomen, & le signe d’un nom propre qu’on ignore, ou d’un nom propre quelconque qu’il faut y substituer dans la lecture.

En termes de Marine, N signifie nord ; N E, veut dire nord-est ; N O, nord ouest ; N N E, nord-nord-est ; N N O, nord-nord-ouest ; E N E, est-nord-est ; O N O, ouest-nord-ouest.

N sur nos monnoies, désigne celles qui ont été frappées à Montpellier.

N chez les anciens, étoit une lettre numérale qui signifioit 900, suivant ce vers de Baronius :

N quoque nongintos numero designat habendos.

Tous les lexicographes que j’ai consultés, s’accordent en ceci, & ils ajoûtent tous que N avec une barre horisontale au-dessus, marque 9000 ; ce qui en marque la multiplication par 10 seulement, quoique cette barre indique la multiplication par 1000, à l’égard de toutes les autres lettres ; & l’auteur de laméth. lat. de P R dit expressément dans son Recueil d’observations particulieres, chap. II. num.iv. qu’il y en a qui tiennent que lorsqu’il y a une barre sur les chiffres, cela les fait valoir mille, comme V, X, cinq-mille, dix-mille. Quelqu’un a fait d’abord une faute dans l’exposition, ou de la valeur numérique de N seule, ou de la valeur de N barré ; puis tout le monde a répété d’après lui sans remonter à la source. Je conjecture, mais sans l’assurer, que N=900000, selon la regle générale. (B. E. R. M)

N, dans le Commerce, ainsi figurée N°. signifie en abregé numero, dans les livres des Marchands, Banquiers & Négocians. N. C. veut dire notre compte. Voyez Abréviation. (G)

N n n, (Ecriture.) cette lettre considerée par rapport à sa figure, a les mêmes racines que l’m. Voyez-en la définition à la lettre m, ainsi que la méthode de son opération.

n double, en terme de Boutonnier, un ornement ou plûtôt un rang de bouillon qui tombe de chaque côté d’une cordeliere ou d’un épi sur le rostage, & qui avec l’épi ou la cordeliere, forme à-peu-près la figure de cette lettre de l’alphabet. Voyez Epi, Cordeliere & Bouillon.

 

 

O, S. m. (Gram.) c’est la quinzieme lettre, & la quatrieme voyelle de l’alphabet françois. Ce caractere a été long-tems le seul dont les Grecs fissent usage pour représenter le même son, & ils l’appelloient du nom même de ce son. Dans la suite on introduisit un second caractere Ω, afin d’exprimer par l’ancien l’o bref, & par le nouveau, l’o long : l’ancienne lettre Ο ou ο, fut alors nommée ὀμικρον, o parvum ; & la nouvelle, Ω ou ω, fut appellée ὠμέγα, O magnum.

Notre prononciation distingue également un o long & un o bref ; & nous prononçons diversement un hôte (hospes), & une hotte (sporta dossuaria) ; une côte (costa), & une cotte (habillement de femme) ; il saute (saltat), & unesotte (stulta) ; beauté (pulchritudo), & botté (ocreatus), &c. Cependant nous n’avons pas introduit deux caracteres pour désigner ces deux diverses prononciations du même son. Il nous faudroit doubler toutes nos voyelles, puisqu’elles sont toutes ou longues ou breves : a est long dans cadre, & bref dans ladre ; e est long dans tête, & bref dans il tette ; i est long dans gîte, & bref dans quitte ; u est long dans flûte, & bref dans culbute ; eu est long dansdeux, bref dans feu, & plus bref encore dans me, te, de, & dans les syllabes extrèmes de fenêtre ; ou est long dans croûte, & bref dans déroute.

Je crois, comme je l’ai insinué ailleurs (voyez Lettres), que la multiplication des lettres pour désigner les différences prosodiques des sons n’est pas sans quelques inconvéniens. Le principal seroit d’induire à croire que ce n’est pas le même son qui est représenté par les deux lettres, parce qu’il est naturel de conclure que les choses signifiées sont entre elles comme les signes : de-là une plus grande obscurité sur les traces étymologiques des mots ; le primitif & le dérivé pourroient être écrits avec des lettres différentes, parce que le méchanisme des organes exige souvent que l’on change la quantité du radical dans le dérivé.

Ce n’est pas au reste que je ne loue les Grecs d’avoir voulu peindre exactement la prononciation dans leur orthographe : mais je pense que les modifications accessoires des sons doivent plutôt être indiquées par des notes particulieres ; parce que l’ensemble est mieux analysé, & conséquemment plus clair ; & que la même note peut s’adapter à toutes les voyelles, ce qui va à la diminution des caracteres & à la facilité de la lecture.

L’affinité méchanique du son o avec tous les autres, fait qu’il est commuable avec tous, mais plus ou moins, selon le degré d’affinité qui résulte de la disposition organique : ainsi o a plus d’affinité avec eu, u, & ou, qu’avec a, ê, é, i ; parce que les quatre premieres voyelles sont en quelque sorte labiales, puisque le son en est modifié par une disposition particuliere des levres ; au lieu que les quatre autres sont comme linguales, parce qu’elles sont différentiées entre elles par une disposition particuliere de la langue, les levres étant dans le même état pour chacune d’elles : l’abbé de Dangeau, opusc. pag. 62. avoit insinué cette distinction entre les voyelles.

Voici des exemples de permutations entre les voyelles labiales, & la voyelleo.

O changé en eu : de mola vient meule ; de novus, neuf ; de soror, sœurqui se prononce seur ; de populus, peuple ; de cor, cœur.

O changé en u : c’est ainsi que l’on a dérivé humanus & humanitas dehomo ; cuisse de coxa ; cuir de corium ; cuit de coctus ; que les Latins ont changé en us la plûpart des terminaisons des noms grecs en ος ; qu’ils ont dit, au rapport de Quintilien & de Priscien, huminem pour hominem, frundes pourfrondes, &c.

Au contraire u changé en o : c’est par cette métamorphose que nous avons tombeau de tumulus, combles de culmen, nombre de numerus ; que les Latins ont dit Hecoba pour Hecuba, colpa pour culpa ; que les Italiens disent indifféremment fosse ou fusse, facoltà ou facultà, popolo ou populo.

O changé en ou : ainsi mouvoir vient de movere, moulin de moletrina, pourceau de porcus, glousser de glocio, mourir de mori, &c.

Les permutations de l’o avec les voyelles linguales sont moins fréquentes ; mais elles sont possibles, parce que, comme je l’ai déja remarqué d’après M. le président de Brosses (art. Lettres), il n’y a proprement qu’un son diversement modifié par les diverses longueurs ou les divers diametres du tuyau : & l’on en trouve en effet quelques exemples. O est changé en a dans dame, dérivé dedomina : en e dans adversùs, au lieu de quoi les anciens disoient advorsùs, comme on le trouve encore dans Térence ; en i dans imber, dérivé du grecὄμϐρος.

Nous représentons souvent le son o par la diphtongue oculaire au, comme dans aune, baudrier, cause, dauphin, fausseté, gaule, haut, jaune, laurier, maur, naufrage, pauvre, rauque, sauteur, taupe, vautour : d’autres fois nous représentons o par eau, comme dans eau, tombeau, cerceau, cadeau, chameau, fourneau, troupeau, fuseau, gâteau, veau. Cette irrégularité orthographique ne nous est pas propre : les Grecs ont dit ὤλαξ & αὔλαξ,sulcus (sillon) ; τρῶμα & τραῦμα, vulnus, (blessure) : & les Latins écrivoient indifféremment cauda & coda (queue) ; plaustrum & plostrum (char) ; lautum &lotum au supin du verbe lavare (laver).

La lettre o est quelquefois pseudonyme, en ce qu’elle est le signe d’un autre son que de celui pour lequel elle est instituée ; ce qui arrive par-tout où elle est prépositive dans une diphtongue réelle & auriculaire : elle représente alors le son ou ; comme dans bésoard, bois, soin, que l’on prononce en effetbésouard, bouas, souèn.

Elle est quelquefois auxiliaire, comme quand on l’associe avec la voyelle upour représenter le son ou qui n’a pas de caractere propre en françois ; comme dans bouton, courage, douceur, foudre, goutte, houblon, jour, louange, moutarde, nous, poule, souper, tour, vous. Les Allemands, les Italiens, les Espagnols, & presque toutes les nations, représentent le son ou par la voyelleu, & ne connoissent pas le son u, ou le marquent par quelqu’autre caractere.

O est encore auxiliaire dans la diphtongue apparente oi, quand elle se prononce é ou è ; ce qui est moins raisonnable que dans le cas précédent, puisque ces sons ont d’autres caracteres propres. Or oi vaut ê : 1°. dans quelques adjectifs nationnaux, anglois, françois, bourbonnois, &c : 2°. aux premieres & secondes personnes du singulier, & aux troisiemes du pluriel, du présent antérieur simple de l’indicatif, & du présent du suppositif ; comme jelisois, tu lisois, ils lisoient ; je lirois, tu lirois, ils liroient : 3°. dans monnoie, & dans les dérivés des verbes connoître & paroître où l’oi radical fait la dernieresyllabe, ou bien la pénultieme avec un e muet à la derniere ; comme jeconnois, tu reconnois, il reconnoît ; je comparois, tu disparois, il reparoît ; connoître, méconnoître, que je reconnoisse : comparoître, que je disparoisse, que tu reparoisses, qu’ils apparoissent. Oi vaut è : 1°. dans les troisiemes personnes singulieres du présent antérieur simple de l’indicatif, & du présent du suppositif ; comme il lisoit, il liroit : 2°. dans les dérivés des verbes connoître &paroître où l’oi radical est suivi d’une syllabe qui n’a point d’e muet ; commeconnoisseur, reconnoissance, je méconnoitrai ; vous comparoitrez, nousreparoitrions, disparoissant.

La lettre o est quelquefois muette : 1°. dans les trois mots paon, faon, Laon (ville), que l’on prononce pan, fan, Lan ; & dans les dérivés, commepaonneau (petit paon) qui differe ainsi de panneau (terme de Menuiserie),laonnois (qui est de la ville ou du pays de Laon) : 2°. dans les sept mots œuf, bœuf, mœuf, chœur, cœur, mœurs & sœur, que l’on prononce euf, beuf, meuf, keur, keur, meurs & seur : 3°. dans les trois mots œil, œillet & œillade, soit que l’on prononce par è comme à la fin de soleil, ou par eu comme à la fin decercueil. On écrit aujourd’hui économe, économie, écuménique, sans o ; & le nom Œdippe est étranger dans notre langue.

O’ apostrophé devant les noms de famille, est en Irlande un signe de grande distinction, & il n’y a en effet que les maisons les plus qualifiées qui le prennent : o’Briem, o’Carrol, o’Cannor, o’Néal.

En termes de Marine, O veut dire ouest ; S. O. sud-ouest ; S. S. O. sud-sud-ouest ; O. S. O. ouest-sud-ouest. Voyez N & Rhumb.

Sur nos monnoies, la lettre o désigne celles qui sont fabriquées à Riom.

Chez les anciens, c’étoit une lettre numérale qui valoit 11 ; & surmontée d’une barre, O valoit 11000, selon la regle ordinaire :

numerum gestat qui nunc undecimus extat.

(B. E. R. M.)

O, s. m. (Théol.) nom qu’on a donné aux sept ou neuf antiennes qu’on chante dans l’Avent pendant sept ou neuf jours auparavant la fête de Noël, & qui précedent le cantique Magnificat. On les appelle encore ainsi parce que chacune d’elles commence par cette exclamation : comme O rex gentium. O Emmanuel, &c. Voyez Antienne.

O, o, o, (Ecriture.) considéré dans sa forme, c’est une ligne courbe continue, dont tous les points supérieurs & inférieurs sont plus éloignés du centre que ceux des flancs ; elle est presque racine de toutes les mineures ; elle se forme sans interruption du mouvement mixte des doigts & du poignet : dans l’italienne les angles de l’o sont beaucoup plus obtus que ceux de l’ocoulé ; ce qui fait que celui-ci est moins ouvert que celui-là. A l’égard de l’orond, il est ainsi appellé, parce qu’il approche du cercle, que ses points supérieurs & inférieurs sont à un point près aussi proche du centre que ceux des flancs. Voyez le volume des Planches à la table de l’Ecriture des figures radicales mineures.

O, (Comm.) dans les livres des marchands, banquiers, ou négocians, joint à quelques autres lettres, marque différentes abréviations : ainsi C. O. est l’abbréviation de compte ouvert ; O N C. ou O N. signifient onces. Dictionn. de Comm. (G)

O, majuscule (Musique.) qui est proprement un cercle, ou double C, est dans nos musiques anciennes ; la marque de ce qu’ils appelloient tems parfait, c’est-à-dire, de la mesure triple ou à trois, à la différence du tems imparfait ou de la mesure double, qu’ils marquoient par un C simple, ou par un O tronqué à droite ou à gauche C, ou Ͻ

Le tems parfait se marquoit par un O simple, ou pointé en-dedans, ou barré. Encyclopedie-11-p296-temps parfait.png Voyez Tems. (S)

 

 

P, s. m. c’est la seizieme lettre & la douzieme consonne de notre alphabeth. Nous la nommons communément pé ; les Grecs l’appelloientpi, πῖ. Le système naturel de l’épellation exige qu’on la désigne plûtôt par le nom pe, avec un e muet. Les anciennes langues orientales ne paroissent pas avoir fait usage de cette consonne.

L’articulation représentée par la lettre p, est labiale & forte, & l’une de celles qui exigent la réunion des deux levres. Comme labiale, elle est commuable avec toutes les autres de même organe. Voyez Labiale. Comme formée par la réunion des deux levres, elle se change plus aisément & plus fréquemment avec les autres labiales de cette espece b & m, qu’avec les sémilabiales v & f. Voyez B & M. Enfin comme forte, elle a encore plus d’analogie avec la foible b, qu’avec toutres les autres, & même qu’avec m.

Cette derniere propriété est si marquée, que quoique l’on écrive la consonne foible, le méchanisme de la voix nous mene naturellement à prononcer la forte, souvent même sans que nous y pensions. Quintilien, inst. orat. I. vij. en fait la remarque en ces termes : Cùm dico obtinuit, secundam B litteram ratio poscit, aures magis audiunt P. L’oreille n’entend l’articulation forte que parce que la bouche la prononce en effet, & qu’elle y est contrainte par la nature de l’articulation suivante t, qui est forte elle-même ; & si l’on vouloit prononcer b, ou il faudroit insérer après b un e muet sensible, ce qui seroit ajouter une syllabe au mot obtinuit, ou il faudroit affoiblir le t & dire obdinuit, ce qui ne le défigureroit pas moins. Nous prononçons pareillement optus, optenir. apsent, apsoudre, quoique nous écrivions obtus, obtenir, absent, absoudre. C’est par une raison contraire que nous prononçons prezbytere, dizjoindre, quoique l’on écrive presbytere, disjoindre ; la seconde articulation b ou j étant foible, nous mene à affoiblir le s & à le changer en z.

M. l’abbé de Dangeau, opusc. 148. remarque que si dans quelque mot propre il y a pour finale un b ou un d, comme dans Aminadab ou David, on prononce naturellement Aminadap, Davit, parce que si l’on vouloit prononcer la finale foible, on seroit nécessité à prononcer un petit e féminin. Mais, dit M. Harduin, secrétaire perpétuel de l’académie d’Arras, Rem. div. sur la prononc. p. 120, « il me semble qu’on prononce naturellement & aisément Aminadab, David comme ils sont écrits. Si nos organes en faisant sonner le b ou le d à la fin de ces mots, y ajoutent nécessairement un e féminin, ils l’ajoutent certainement aussi après le p ou le t, & toute autre consonne articulée ». Cette remarque est exacte & vraie, & l’on peut en voir la raison article H.

Si l’on en croit un vers d’Ugution, le p étoit une lettre numérale de même valeur que c, & marquant cent.

P Similem cùm C numerum monstratur habere.

Cependant le p surmonté d’une barre horisontale, vaut, dit-on, 400000 ; c’est une inconséquence dans le système ordinaire : heureusement il importe assez peu d’éclaircir cette difficulté ; nous avons dans le système moderne de la numération, de quoi nous consoler de la perte de l’ancien.

Dans la numération des Grecs, π’ signifie 80.

Les Latins employoient souvent p par abbréviation. Dans les noms propres, P. veut dire Publius ; dans S. P. Q. R. c’est populus, & le tout veut direSenatus Populusque Romanus ; R. P, c’est-à-dire Respublica ; P. C, c’estPatres conscripti ; C. P, c’est Constantinopolis, &c.

La lettre p sur nos monnoies indique qu’elles ont été frappées à Dijon. (M. E. R. M.)

P p p, (Ecriture.) dans sa figure est le milieu de la lettre t, la 4, 5, 6, 7 & 8eparties d’o, & la queue de la premiere partie d’x. L’o italien & le coulé se forment en deux tems du mouvement simple des doigts dans leur premiere partie, & des doigts & du poignet dans leur seconde. L’o rond se fait du mouvement mixte des doigts & du poignet. Voyez le volume des Planches à la table de l’Ecriture, Pl. I. des alphabets.

P, en Musique par abréviation, signifie piano ou doux. Voyez Doux. Le double pp signifie très-doux. (S)

P, dans le Commerce, seul ou joint à quelques autres lettres, forme plusieurs abréviations usitées parmi les banquiers, marchands-teneurs de livres, &c. Ainsi P signifie protesté, A. S. P. accepté sous protêt ; A. S. P. C.accepté sous protêt pour mettre à compte ; P \scriptstyle\frac{0}{0} pour cent. Voyez Abréviation.Dictionnaire de Commerce, tome III. p. 663.

 

 

Q, S. m. (Gram.) c’est la dix-septieme lettre & la treizieme consonne de notre alphabet. Comme elle est toujours suivie d’un u, si ce n’est dans un petit nombre de mots, comme coq, cinq, laqs, nous terminons par cette voyelle le nom de la consonne q, & nous la nommons cu. Le système naturel de l’épellation veut que nous la nommions que ou ke. Cette lettre répond au κ des Grecs & auק des Hébreux.

L’articulation représentée par cette lettre est la même que celle du k, ou du c devant a, o, u, (voyez K & C). C’est une articulation linguale, dentale & forte, dont la foible répond au γ des Grecs, au ג des Hébreux : la pointe de la langue s’appuie contre les dents inférieures, & la racine s’éleve pour présenter à l’air l’obstacle qui doit en procurer l’explosion. C’est pourquoi ces deux articulations paroissent retentir au fond de la bouche & dans la trachée artere ; d’où vient que la plûpart des grammairiens les regardent comme gutturales, surtout les Allemands : gutturales appello, dit Wachter, quæ in regione gutturis form antur. (Glosar. germ. proleg. sect. ij. §. 20.) Mais comme l’instrument qui opere ces articulations est la langue appuyée contre les dents inférieures ; je crois qu’il vaut mieux caractériser l’explosion par ce méchanisme que par le lieu où elle s’opere. Elle a en outre d’autres liaisons d’affinité avec les autres articulations linguales & dentales ; & je les ai détaillées ailleurs. Voyez Linguale.

Comme articulation linguale, elle est analogue & commuable avec les autres de la même classe ; mais comme dentale, elle a encore plus d’analogie avec les dentales, & plus avec la foible qu’avec toutes les autres.

Comme lettre, c’est un meuble qui seroit absolument inutile dans notre alphabet, s’il étoit raisonné & destiné à peindre les élemens de la voix de la maniere la plus simple ; & ce vice est commun au q & au k. Priscien en a fait la remarque il y a longtems ; quoique j’aie déja rapporté ailleurs ses paroles à ce sujet, je le citerai encore ici. K & Q, dit-il, quamvis figurâ & nomine videantur aliquam habere differentiam cum C, tamen candem tàm in sono quàm in metro continent potestatem ; & k quidem penitùs supervacua est. Lib. II. Priscien ne se déclare que contre l’inutilité de la lettre k, quoiqu’au fond le q ne soit pas plus nécessaire : ce grammairien apparemment étoit de ceux qui jugeoient le qnécessaire pour indiquer que la lettre u formoit une diphtongue avec la voyelle suivante, au lieu qu’on employoit le c lorsque les deux voyelles faisoient deux syllabes ; aussi voyons-nous encore qui monosyllabe au nominatif, & cuidissyllabe au datif.

Il faisoit très-bien de s’en tenir à l’usage de sa langue ; mais en y obéissant, il auroit pu & dû l’apprécier. Si l’on avoit fait usage de la diérese, qu’on eût écrit cui au nominatif & cuï au datif ; on ne seroit pas tombé dans l’inconvénient réel de représenter la même articulation par deux signes différens. Si donc Varron & Licinius Calvus sont répréhensibles pour avoit rejetté le q, ce n’est pas, comme le dit D. Lancelot dans sa méthode latine (traité des lettres, ch. xix. §. 1.), parce qu’elle devoit être retenue à cause de cette distinction ; mais parce qu’ils contredisoient dans leur pratique, l’usage dont aucun particulier n’a droit de s’écarter, mais que tout homme de lettres peut discuter & juger.

« On doit observer, dit M. Duclos (rem. sur le ch. ij. de la I. part. de la gram. gén.), que le son du q est plus ou moins fort dans des mots différens : il est plus fort dans banqueroute que dans banquet… Le g (gue) est aussi plus ou moins fort : il est plus fort dans guenon que dans gueule ». J’avoue que je n’avois jamais apperçu, & que je n’apperçois point encore cette différence ; & je suis à cet égard organisé comme M. Harduin, secrétaire perpétuel de l’académie d’Arras, dont je viens d’emprunter les termes (rem. div. sur la prononc. p. 123.) je serois même tenté de croire que ce qui trompe ici la sagacité de l’illustre secrétaire de l’acad. Françoise, c’est la différence même des sons qui suivent l’une ou l’autre de ces consonnes, ou la différente quantité du même son.

L’abbé Danet, dans son dictionnaire françois-latin, dit que le q est une lettre double ; car sa figure, dit-il, est composée d’un c & d’un v renversé (en cette maniere ?) joints ensemble, qui font le même son. S’il faut prendre cette preuve à la lettre, elle est plaisante ; parce que les traits de la figure ne sont rien à la signification : si l’auteur a voulu dire autre chose que ce que présente la lettre, il s’est très-mal expliqué. Il devoit du moins s’étayer de ce que quelques anciens ont écrit q pour cu, comme qi, qoe, qid, pour qui, quæ, quid. Mais on lui auroit répliqué ce que l’auteur de la méthode latine répond à ceux qui emploient cet argument : 1°. que les anciens s’abstenoient d’écrire u après q, a après k, eaprès a, &c. parce que le nom épellatif de la lettre avertissoit assez de la voyelle suivante, quand elle devoit être la même que celle de l’épellation alphabétique, ce qui, pour le dire en passant, donne lieu de présumer que la méthode de Masclef pour lire l’hébreu pourroit bien n’être pas si éloignée qu’on l’imagine de l’ancienne maniere de lire. Voyez Point. 2°. Que quand les anciens écrivoient qis, qoe, qid, peut-être prononçoient-ils de même, selon le remarque de Quintilien ;fortassè etiam sicut scribebant, ita & loquebantur.

Q, comme lettre numérale, valoit 500 ; & surmonté d’une petite barre, Qvaloit 500000.

Dans les noms propres des Romains, Q signifioit Quintus ou Quintius.

Sur nos monnoies cette lettre indique qu’elles ont été frappées à Perpignan. (B. E. R. M.)

Q q q, (Ecriture.) dans la coulée & la ronde c’est un o & la partie médiale d’un f. Dans l’italienne c’est la 8, 1, 2, 3, 4, & 7 partie d’o, & le milieu d’un f. Ils se forment tous trois du mouvement mixte des doigts & du poignet, dans leur premiere partie, & le poignet vient au secours des doigts dans la seconde partie.Voyez le volume des Pl. a la table de l’écriture. Pl. des alphabets.

 

 

R, S. f. (Gram.) C’est la dix-huitieme lettre & la quatorzieme consonne de notre alphabet. Nous l’appellons erre, nom feminin en effet ; mais le nom qui lui conviendroit pour la justesse de l’épellation est re, s. m. C’est le ρ des Grecs, & le ר des Hébreux.

Cette lettre représente une articulation linguale & liquide, qui est l’effet d’un trémoussement fort vif de la langue dans toute sa longueur. Je dis dans toute sa longueur, & cela se vérifie par la maniere dont prononcent certaines gens qui ont le filet de la langue beaucoup trop court ; on entend une explosion gutturale, c’est-à-dire qui s’opere vers la racine de la langue, parce que le mouvement n’en devient sensible que vers cette région. Les enfans au contraire, pour qui, faute d’habitude, il est très-difficile d’opérer assez promptement ces vibrations longitudinales de la langue, en élevent d’abord la pointe vers les dents supérieures & ne vont pas plus loin ; delà l’articulation l au lieu de r, & ils disentmon pèle, ma mèle, mes flèles, paller pour parler, coulil pour courir, &c.

Les trois articulations l, r, n, sont commuables entr’elles, comme je l’ai montré ailleurs. (Voyez L.) Les articulations s & r sont aussi commuables entre elles, parce que pour commencer r la langue se dispose comme pour le sifflement s ; elle n’a qu’à garder cette situation pour le produire. Delà vient, comme le remarque l’Auteur de la Méthode de P. R. (Traité des lettres, ch. xj.) que tant de noms latins se trouvent en er & en is, comme vomer & vomis, ciner &cinis, pulver & pulvis ; & des adjectifs, saluber & satubris, volucer & volucris : que d’autres sont en or & en os ; labor & labos, honor & honos. Le sçavant Vossius (de art. gramm. I. 15.) fait cette remarque : Attici pro μάρτυρ aïunt μάρτυς : &veteres latini dixere, Valesii, Fusii, Papisii, Auselii ; quæ posteriores per R maluerunt, Valerii, Furii, Papirii, Aurelii.

La lettre r est souvent muette dans la prononciation ordinaire de notre langue : 1°. à la fin des infinitifs en er & en ir, même quand ils sont suivis d’une voyelle, & l’on dit aimer à boire, venir à ses fins, comme s’il y avoit aimé à boire, veni à ses fins ; on prononce r dans la lecture & dans le discours soutenu. 2°. Rne se prononce pas à la fin des noms polysyllabes en ier, que l’on prononce pour, comme officier, sommelier, teinturier, menuisier, &c. c’est la même chose des adjectifs polysyllabes en ier, comme entier, particulier, singulier, &c. 3°. R est encore une lettre muette à la fin des noms polysyllabes en er, comme danger, berger, &c. M. l’abbé Girard (tom. ij. pag. 397.) excepte ceux où la terminaison erest immédiatement précédée de f, m ou v, comme enfer, amer, hyver.

L’usage est sur cela le principal maître qu’il faut consulter ; & c’est l’usage actuel : celui dont les décisions sont consignées dans les grammaires écrites, cesse quelquefois assez tôt d’être celui qu’il faut suivre.

La lettre R étoit chez les anciens une lettre numérale valant 80 ; & si elle étoit surmontée d’un trait horisontal, elle valoit 1000 fois 80 ; R = 80000.

Dans la numération des Grecs le ρ surmonté d’un petit trait marquoit 100 ; si le trait étoit au-dessous il valoit 1000 fois 100, & ρ = 100000.

Dans la numération hébraïque le ר vaut 200 ; & s’il est surmonté de deux points disposés horisontalement, il vaut 1000 fois 200, ainsi ? = 200000.

Nos monnoies qui portent la lettre R, ont été frappées à Orléans. B. E. R. M.

R, commerce, sert pour les abréviations suivantes, Rsremises. R, reçu : R°.recto ; Rx. ou Rxrichedale ou rixdale. Diction. de Com. (G)

R, Médecine, est l’abregé de recipe, prenez.

RRr, (Ecriture) quant à la figure italienne, c’est la seconde partie d’i & le premier courbe d’m, dans l’r coulé & rond, c’est un accent circonflexe & la premiere moitié d’o ; ils se forment tous trois en trois tems, du mouvement mixte des doigts & du poignet. Voyez le volume des Planches.

 

 

S, s. f. (Gramm.) c’est la dix-neuvieme lettre & la quinzieme consonne de notre alphabet. On la nomme communément esse, qui est un nom féminin ; le système du bureau typographique, beaucoup plus raisonnable qu’un usage aveugle, la nomme se, s. m. Le signe de la même articulation étoit σ ou ς chez les Grecs, & ils l’appelloient sigma ; c’étoit ס chez les Hébreux, qui lui donnoient le nom de samech.

Cette lettre représente une articulation linguale, sifflante & forte, dont la foible est ze. Voyez Lingual. Ce dont elle est le signe est un sifflement, hoc est, dit Wachter (Proleg. sect. 2. §. 29.), habitus fortis, à tumore linguæ palato allisus, & à dentibus in transitu oris laceratus. Ce savant étymologiste regarde cette articulation comme seule de son espece, nam unica sui organi littera est (Ib. sect. 3. §. 4. in s.)  ; & il regarde comme incroyable la commutabilité, si je puis le dire, des deux lettres r & s, dont on ne peut, dit-il, assigner aucune autre cause que l’amour du changement, suite naturelle de l’instabilité de la multitude. Mais il est aisé de voir que cet auteur s’est trompé, même en supposant qu’il n’a considéré les choses que d’après le système vocal de sa langue. Il convient lui-même que la langue est nécessaire à cette articulation, habitus fortis, à tumore linguæ palato allisus. Or il regarde ailleurs (Sect. 2. §. 22.), comme articulations ou lettres linguales, toutes celles quæ motu linguæ figurantur ; & il ajoute que l’expérience démontre que la langue se meut pour cette opération en cinq manieres différentes, qu’il appelle tactus, pulsus, flexus, tremor & Tumor. Voilà donc par les aveux mêmes de cet écrivain, la lettre s attachée à la classe des linguales, & caractérisée dans cette classe par l’un des cinq mouvemens qu’il attribue à la langue, tumor ; & il avoit posé, sans y prendre garde, les principes nécessaires pour expliquer les changemens de r en s, & de s en r, qui ne devoient pas lui paroître incroyables, mais très-naturels, ainsi que bien d’autres qui portent tous sur l’affinité des lettres commuables.

La plus grande affinité de la lettre s est avec la lettre z, telle que nous la prononçons en françois : elles sont produites l’une & l’autre par le même mouvement organique, avec la seule différence du plus ou du moins de force ; sest le signe de l’articulation ou explosion forte ; z est celui de l’articulation ou explosion foible. De-là vient que nous substituons si communément la prononciation du z à celle de s dans les mots qui nous sont communs avec les Latins, chez qui s avoit toujours la prononciation forte : ils disoient mansio, nous disons maizon en écrivant maison ; ils écrivoient miseria, & prononçoient comme nous ferions dans miceria ; nous écrivons d’après eux misere, & nous prononçons mizere.

Le second degré d’affinité de l’articulation s est avec les autres articulations linguales sifflantes, mais surtout avec l’articulation che, parce qu’elle est forte. C’est l’affinité naturelle de s avec ch, qui fait que nos grassayeuses disent de messants soux pour de méchans choux, des seveux pour des cheveux ; M. le sevalier pour M. le chevalier, &c. C’est encore cette affinité qui a conduit naturellement les Anglois à faire de la lettre s une lettre auxiliaire, qui avec h, représente l’articulation qui commence chez nous les mots chat, cher, chirurgien, chocolat, chute, chou : nous avons choisi pour cela la lettre c, que nous prononçons souvent comme s ; & c’est la raison de notre choix ; les Allemands ont pris ces deux lettres avec h pour la même fin, & ils écrivent schild (bouclier), que nous devons prononcer child, comme nous disons dans Childeric. C’est encore par la même raison d’affinité que l’usage de la prononciation allemande exige que quand la lettre s est suivie immédiatement d’une consonne au commencement d’une syllabe, elle se prononce comme leur sch ou le chfrançois, & que les Picards disent chelui, chelle, cheux, chent, &c. pour celui, celle, ceux, cent, que nous prononçons comme s’il y avoit selui, selle, seux, sent.

Le troisieme degré d’affinité de l’articulation s est avec l’articulation gutturale ou l’aspiration h, parce que l’aspiration est de même une espece de sifflement qui ne differe de ceux qui sont représentés par s, z, & même v & f, que par la cause qui le produit. Ainsi c’est avec raison que Priscien, lib. I. a remarqué que dans les mots latins venus du grec, on met souvent une s au lieu de l’aspiration, comme dans semis, sex, septem, se, si, sal, qui viennent de ἡμὶς, ἓξ, ἑπτὰ, ἑ, εἰ, ἅλς : il ajoute qu’au contraire, dans certains mots les Béotiens mettoient h pours, & disoient par exemple, muha pour musa, propter cognationem litteræ s cumh.

Le quatrieme degré d’affinité est avec les autres articulations linguales ; & c’est ce degré qui explique les changemens respectifs des lettres r & s, qui paroissent incroyables à Wachter. Voyez R. De-là vient le changement de s en cdans corne, venu de sorba ; & de c en s dans raisin venu de racemus ; de s en gdans le latin tergo, tiré du grec éolien τέρσω ; & de g en s dans le supin mêmetersum venu de tergo, & dans miser tiré de μυγερός ; de s en d dans medius, qui vient de μέσος, & dans tous les génitifs latins en idis venus des noms en s, comme lapis, gén. lapidis pour lapisis ; glans, gen. glandis pour glansis ; & de den s dans raser du latin radere, & dans tous les mots latins ou tirés du latin, qui sont composés de la particule ad & d’un radical commençant par s, commeasservare, assimilare, assurgere, & en françois assujettir, assidu, assomption ;de s en t dans saltus qui vient de ἄλσους ; & dans tous les génitifs latins en tisvenus avec crément des noms terminés par s, comme miles, militis ; pars, partis ; lis, litis, &c. ce changement étoit si commun en grec, qu’il est l’objet d’un des dialogues de Lucien, où le sigma se plaint que le tau le chasse de la plûpart des mots ; de t en s dans nausea venu de ναυτία, & presque par-tout où nous écrivons ti avant une voyelle, ce que nous prononçons par s, action, patient, comme s’il y avoit acsion, passient.

Enfin le dernier & le moindre degré d’affinité de l’articulation s, est avec celles qui tiennent à d’autres organes, par exemple, avec les labiales. Les exemples de permutation entre ces especes sont plus rares, & cependant on trouve encore s changée en m dans rursum pour rursùs, & m en s dans sorsvenu de μόρος ; s changée en n dans sanguis, sanguinaire venus de sanguis ; &n changée en s dans plus tiré de πλέον, &c.

Il faut encore observer un principe étymologique qui semble propre à la lettre s relativement à notre langue, c’est que dans la plûpart des mots que nous avons empruntés des langues étrangeres, & qui commencent par la lettre ssuivie d’une autre consonne, nous avons mis e avant s, comme dans esprit despiritus, espace de spatium, espérance ou espoir de spes, esperer de sperare, escarbot de σκάραβος, esquif de σκάφη, &c.

Il me semble que nous pouvons attribuer l’origine de cette prosthèse à notre maniere commune de nommer la lettre s que nous appellons esse ; la difficulté de prononcer de suite deux consonnes, a conduit insensiblement à prendre pour point d’appui de la premiere le son e que nous trouvons dans son nom alphabétique.

Mais, dira-t-on, cette conséquence auroit dû influer sur tous les mots qui ont une origine semblable, & elle n’a pas même influé sur tous ceux qui viennent d’une même racine : nous disons esprit & spirituel, espace & spacieux, &c. Henri Etienne dans ses hypomnèses, pag. 114. répond à cette objection : sed quin hæc adjectiva longè substantivis posteriora sint, non est quòd dubitemus. Je ne sais s’il est bien constaté que les mots qui ont conservé plus d’analogie avec leurs racines, sont plus récens que les autres : je serois au-contraire porté à les croire plus anciens, par la raison même qu’ils tiennent plus de leur origine. Mais il est hors de doute que spirituel, spacieux, & autres semblables, se sont introduits dans notre langue, ou dans un autre tems, ou par des moyens plus heureux, que les mots esprit, espace, &c. & que c’est-là l’origine de leurs différentes formations.

Quoi qu’il en soit, cette prosthèse a déplu insensiblement dans plusieurs mots ; & l’euphonie, au-lieu de supprimer l’e qu’une dénomination fausse y avoit introduit, en a supprimé la lettre s elle-même, comme on le voit dans les mots que l’on prononçoit & que l’on écrivoit anciennement estude, estat, establir, escrire, escureuil, que l’on écrit & prononce aujourd’hui étude, état, établir, écrire, écureuil, & qui viennent de studium, status, stabilire, scribere, σκίουρος. Si l’on ne conservoit cette observation, quelque étymologiste diroit un jour que la lettre sa été changée en e : mais comment expliqueroit-il le méchanisme de ce changement ?

Les détails des usages de la lettre s dans notre langue occupent assez de place dans la grammaire françoise de M. l’abbé Régnier, parce que de son tems on écrivoit encore cette lettre dans les mots de la prononciation desquels l’euphonie l’avoit supprimée : aujourd’hui que l’orthographe est beaucoup plus rapprochée de la prononciation, elle n’a plus rien à observer sur les s muets, si ce n’est dans le seul mot est, ou dans des noms propres de famille, qui ne sont pas, rigoureusement parlant, du corps de la langue.

Pour ce qui concerne notre maniere de prononcer la lettre s quand elle est écrite, on peut établir quelques observations assez certaines.

1°. On la prononce avec un sifflement fort, quand elle est au commencement du mot, comme dans savant, sermon, sinon, soleil, supérieur, &c. quand elle est au milieu du mot, précédée ou suivie d’une autre consonne, comme dans absolu, converser, conseil, &c. bastonnade, espace, disque, offusqué, &c. & quand elle est elle-même redoublée au milieu du mot, comme dans passer, essai, missel, bossu, prussien, mousse, &c.

2°. On la prononce avec un sifflement foible, comme z, quand elle est seule entre deux voyelles, comme dans rasé, hésiter, misantrope, rose, exclusion, &c. & quand à la fin d’un mot il faut la faire entendre à cause de la voyelle qui commence le mot suivant, comme dans mes opérations, vous y penserez, de bons avis, &c.

On peut opposer à la généralité de la seconde regle, que dans les motsparasol, présupposer, monosyllabe, &c. la lettre s a le sifflement fort, quoique située entre deux voyelles ; & contre la généralité de la premiere, que dans les mots transiger, transaction, transition, transitoire, la lettre s, quoique précédée d’une consonne, a le sifflement doux de z.

Je réponds que ces mots font tout-au-plus exception à la regle ; mais j’ajoute, quant à la premiere remarque, qu’on a peut-être tort d’écrire ces mots comme on le fait, & qu’il seroit apparemment plus raisonnable de couper ces mots par un tiret, para-sol, pré-supposer, mono-syllabe, tant pour marquer les racines dont ils sont composés, que pour ne pas violer la regle d’orthographe ou de prononciation à laquelle ils sont opposés sous la forme ordinaire : c’est ainsi, & pour une raison pareille, que l’on écrit arc-en-ciel ; parce que, comme l’observe Th. Corneille, (not. sur la rem. 443. de Vaugelas) « si l’on écrivoit arcenciel sans séparer par des tirets les trois mots qui le composent, cela obligeroit à le prononcer comme on prononce la seconde syllabe du mot encenser, puisquecen se prononce comme s’il y avoit une s au-lieu d’un c, & de la même sorte que la premiere syllabe de sentiment se prononce ».

Pour ce qui est de la seconde remarque, si l’on n’introduit pas le tiret dans ces mots pour écrire transiger, trans-action, trans-ition, trans-itoire, ce qui seroit sans doute plus difficile que la correction précédente ; ces mots feront une exception fondée sur ce qu’étant composés de la préposition latine trans, la lettres y est considérée comme finale, & se prononce en conséquence conformément à la seconde regle.

La lettre S se trouve dans plusieurs abréviations des anciens, dont je me contenterai d’indiquer ici celles qui se trouvent le plus fréquemment dans les livres classiques. S, veut dire assez souvent Servius, nom propre, ou sanctus ;SS, sanctissimus. S. C, senatus consultum ; S. D, salutem dicit, sur-tout aux inscriptions des lettres ; S. P. D. salutem plurimam dicit ; SEMP. Sempronius ;SEPT. Septimius ; SER. Servilius ; SEXT. Sextus ; SEV. Severus ; SP. Spurius ;S. P. Q. R. senatus populusque romanus.

C’étoit aussi un caractere numéral, qui signifioit sept. Chez les Grecs σ vaut 200, & σ vaut 200000 ; le sigma joint au tau en cette maniere ϛ vaut six. Lesamech des Hébreux ס valoit 50, & surmonté de deux points ס¨, il valoit 50000.

Nos monnoies frappées à Rheims sont marquées d’une S.

S, (Comm.) la lettre S toute seule, soit en petit, soit en grand caractere, mise dans les mémoires, parties, comptes, registres des marchands, banquiers, & teneurs de livres, après quelque chifre que ce soit, signifie sou tournois. Diction. de comm. & de Trévoux.

S ſ s, (Ecriture.) considérée dans sa forme, est la premiere partie d’une ligne mixte, & la queue de la premiere partie d’x ; elle se fait du mouvement mixte des doigts & du poignet. Voyez le volume des Planches à la table de l’Ecriture, Pl. des alphabets.

S, (Art méchaniq.) se dit d’un gros fil-de-fer, recourbé à chacune de ses extrémités en sens contraire, ce qui produit à-peu-près la forme de la lettre S. L’S des Eperonniers sert à attacher la gourmette à l’œil de la branche d’un mords, & pour cette raison se nomme S de la gourmette. Voyez Gourmette, & Pl. de l’Eperonnier.

S, en terme de Cloutier d’épingle, c’est une mesure recourbée par les deux extrémités, & formant deux anneaux fort semblables à ceux de la lettre S, dans lesquels on fait entrer le fil, & par ce moyen on fait le clou au numero qu’on veut, puisqu’on le cherche dans une S qui est à ce numero. Voyez Pl. du Cloutier d’épingle.

 

 

T, Subst. masc. (Gramm.) c’est la vingtieme lettre, & la seizieme consonne de notre alphabet. Nous la nommons  par un é fermé ; il vaudroit mieux la nommer te par l’e muet. La consonne correspondante chez les Grecs est τ ou Encyc Tau Grec.svg, & ils la nomment tau : si elle est jointe à une aspiration ; ce qui est l’équivalent de th, c’est θ ou ϑ, & ils l’appellent thêta, expression abrégée de tau hêta, parce qu’anciennement ils exprimoient la même chose parτη. Voyez H. Les Hébreux expriment la même articulation par ט, qu’ils nomment teth ; le t aspiré par ת, qu’ils appellent thau ; & le t accompagné d’un sifflement, c’est-à-dire, ts par צ, à quoi ils donnent le nom de tsade.

La lettre t représente une articulation linguale, dentale, & forte, dont la foible est de. Voyez Linguale. Comme linguale, elle est commuable avec toutes les autres articulations de même organe : comme dentale, elle se change plus aisément & plus fréquemment avec les autres articulations linguales produites par le même méchanisme ; mais elle a avec sa foible la plus grande affinité possible. De-là vient qu’on la trouve souvent employée pour d chez les anciens, qui ont dit set, aput, quot, haut, pour sed, apud, quod, haud ; & au contraireadque pour atque.

Cette derniere propriété est la cause de la maniere dont nous prononçons led final, quand le mot suivant commence par une voyelle ou par un h aspiré ; nous changeons d en t, & nous prononçons grand exemple, grand homme, comme s’il y avoit grant exemple, grant homme. Ce n’est pas absolument la nécessité du méchanisme qui nous conduit à ce changement ; c’est le besoin de la netteté : si l’on prononçoit foiblement le d de grand écuyer, comme celui degrande écurie, la distinction des genres ne seroit plus marquée par la prononciation.

Une permutation remarquable du t, c’est celle par laquelle nous le prononçons comme une s, comme dans objection, patient. Voyez S. Scioppius, dans son traité de Orthopoeiâ, qui est à la fin de sa Grammaire philosophique, nous trouve ridicules en cela : Maximè tamen, dit-il, in eâ efferendâ ridiculi sunt Galli, quos cùm intentio dicentes audias, intentio an intensio illa sit, discernere haud quaquam possis. Il ajoute un peu plus bas : Non potest vocalis post i posita eam habere vim, ut sonum illum qui T litteræ suus ac proprius est immutet : nam ut ait Fabius, hic est usus litterarum ut custodiant voces, & velut depositum reddant legentibus : itaque si in justi, sonus litteræ T est affinis sono D, ac sine ullo sibiio, non potest ille alius atque alius esse in justitia.

Il abuse, comme presque tous les néographes, de la maxime de Quintilien : les lettres sont véritablement destinées à conserver les sons ; mais elles ne peuvent le faire qu’au moyen de la signification arbitraire qu’elles ont reçue de l’autorité de l’usage, puisqu’elles n’ont aucune signification propre & naturelle. Que l’on reproche à notre usage, j’y consens, de n’avoir pas toute la simplicité possible : c’est un défaut qui lui est commun avec les usages de toutes les langues, & qui par conséquent, ne nous rend pas plus ridicules en ce point, que ne le sont en d’autres les autres nations.

La lettre & l’articulation t sont euphoniques chez nous, lorsque, par inversion, nous mettons après la troisieme personne singuliere les mots il, elle, &on, & que cette troisieme personne finit par une voyelle ; comme a-t-il reçu, aime-t-elle, y alla-ton : & dans ce cas, la lettre t se place, comme on voit, entre deux tirets. La lettre euphonique & les tirets désignent l’union intime & indissoluble du sujet, il, elle, ou on, avec le verbe ; & le choix du t par préférence vient de ce qu’il est la marque ordinaire de la troisieme personne. Voyez N.

T dans les anciens monumens signifie assez souvent Titus ou Tullius.

C’étoit aussi une note numérale qui valoit 160 ; & avec une barre horisontale au-dessus, T vaut 160000. Le T’ avec une sorte d’accent aigu par en-haut, valoit chez les Grecs 300 ; & si l’accent étoit en-bas, il valoit 1000 fois 300, T, = 300000. Le ט des Hébreux vaut 9 ; & avec deux points disposés au-dessus horisontalement, ט״ vaut 9000.

Nos monnoies marquées d’un T, ont été frappées à Nantes. (E. R. M. B.)

T t t t, ces trois premiers t, dans leur figure sont de vrais i en ôtant le point & barrant la partie supérieure. Le quatrieme a de plus une ligne mixte renversée à sa partie inférieure. Ils se forment dans leur premiere partie du mouvement simple du poignet, & dans la seconde le poignet agit de concert avec les doigts.Voyez les Planch de l’Ecriture.

T, terme de Chirurgie, c’est le nom d’un bandage ainsi dit à raison de sa figure. Il est destiné à contenir l’appareil convenable à l’opération de la fistule à l’anus, aux maladies du périnée & du fondement. On le fait avec deux bandes longues d’une aune, & plus ou moins larges, suivant le besoin. La bande transversale sert à entourer le corps sur les hanches ; la perpendiculaire est cousue au milieu de celle-ci ; elle est fendue jusqu’à six ou huit travers de doigt de la ceinture. Le plein de cette bande passe entre les fesses, & s’appuie sur le périnée ; les deux chefs sont conduits à droite & à gauche entre la cuisse & les parties naturelles, pour venir s’attacher à la ceinture par un nœud en boucle de chaque côté. Voyez ce que nous avons dit de ce bandage à l’article Fistule à l’anus, au mot Fistule. La figure 14. Planche XXVI. représente un T simple ; & lafigure 13. montre un double T. Dans celui-ci il y a deux branches perpendiculaires, cousues à quatre travers de doigt de distance l’une de l’autre. Le double T convient plus particulierement pour l’opération de la taille & pour les maladies du périnée ; parce qu’on croise les deux branches sur le lieu malade, & qu’on laisse l’anus libre & à découvert : avantage que n’a point le T simple. Sur les conditions du linge propre à faire le bandage en T, voyez le mot Bande. (Y)

t, en terme de mines ou d’Artillerie, se dit d’une figure qui a beaucoup de rapport à celle d’un T, & qui se forme par la disposition & l’arrangement des fourneaux, chambres, ou logemens, qui se font sous une piece de fortification pour la faire sauter. Voyez Mine. (Q)

T, en Musique ; cette lettre se trouve quelquefois dans les partitions, pour désigner la partie de la taille, lorsque cette taille prend la place de la basse, & qu’elle est écrite sur la même portée, la basse gardant le tacet. Voyez Taille.

Quelquefois dans les parties de symphonie le T signifie tous ou tutti, & est opposé à la lettre S, ou au mot seul ou solo, qui alors doit nécessairement avoir été écrit auparavant dans la même partie.

Enfin, le T ou tr, sur une note, marque dans la musique italienne, ce qu’ils appellent trillo, & nous, tremblement ou cadence. Ce T, dans la musique françoise, a pris la forme d’une petite croix. (S)

T, dans le Commerce, est d’usage dans quelques abréviations ; ainsi TRs, abregent traits ou traites, & pour livres sterlings, on met L. ST. Voyez Abréviation.Dictionnaire de Commerce.

 

 

 

U, Subst. masc. (Gram.) c’est la vingtieme lettre de l’alphabet latin ; elle avoit chez les Romains deux différentes significations, & étoit quelquefois voyelle, & quelquefois consonne.

I. La lettre U étoit voyelle, & alors elle représentoit le son ou, tel que nous le faisons entendre dans fou, loup, nous, vous, qui est un son simple, & qui, dans notre alphabet devroit avoir un caractere propre, plutôt que d’être représenté par la fausse diphtongue ou.

De-là vient que nous avons changé en ou la voyelle u de plusieurs mots que nous avons empruntés des Latins, peignant à la françoise la prononciation latine que nous avons conservée : sourd, de surdus ; court, de curtus ; couteau, deculter ; four, de furnus ; doux, de dulcis ; bouche, de bucca ; sous, & anciennement soub, de sub ; genou, de genu ; bouillir, & anciennement boullir, de bullire, &c.

II. La même lettre étoit encore consonne chez les Latins, & elle représentoit l’articulation sémilabiale foible, dont la forte est F ; le digamma I, que l’empereur Claude voulut introduire dans l’alphabet romain, pour être le signe non équivoque de cette articulation, est une preuve de l’analogie qu’il y avoit entre celle là & celle qui est représentée par F. (Voyez I.) Une autre preuve que cette articulation est en effet de l’ordre des labiales, c’est que l’on trouve quelquefois V pour B ; velli pour belli ; Danuvius, pour Danubius.

En prenant l’alphabet latin, nos peres n’y trouverent que la lettre U pour voyelle & pour consonne ; & cette équivoque a subsisté long-tems dans notre écriture : la révolution qui a amené la distinction entre la voyelle U ou u, & la consonne V ou v, est si peu ancienne, que nos dictionnaires mettent encore ensemble les mots qui commencent par U & par V, ou dont la différence commence par l’une de ces deux lettres ; ainsi l’on trouve de suite dans nos vocabulaires, utilité, vue, uvée, vuide, ou bien augment avant le mot avide ; celui-ci avant aulique, aulique avant le mot avocat, &c. C’est un reste d’abus dont je me suis déjà plaint en parlant de la lettre I, & contre lequel je me déclare ici, autant qu’il est possible, en traitant séparément de la voyelle U, & de la consonne V.

U, s. m. c’est la vingt-uniéme lettre de l’alphabet françois, & la cinquieme voyelle. La valeur propre de ce caractere est de représenter ce son sourd & constant qui exige le rapprochement des lévres & leur projection en-dehors, & que les Grecs appelloient upsilon.

Communément nous ne représentons en françois le son u que par cette voyelle, excepté dans quelques mots, comme j’ai eu, tu eus, que vous eussiez, ils eurent, Eustache : heureux se prononçoit hureux il n’y a pas long-tems, puisque l’abbé Régnier & le pere Buffier le disent expressément dans leurs grammaires françoises ; & le dictionnaire de l’académie françoise l’a indiqué de même dans ses premieres éditions : l’usage présent est de prononcer le même son dans les deux syllabes heu-reux.

Nous employons quelquefois u sans le prononcer après les consonnes c &g, quand nous voulons leur donner une valeur gutturale ; comme dans cueuillir, que plusieurs écrivent cueillir, & que tout le monde prononce keuillir ; figue, prodigue, qui se prononcent bien autrement que fige, prodige, par la seule raison de l’u, qui du reste est absolument muet.

Il est aussi presque toujours muet après la lettre q ; comme dans qualité, querelle, marqué, marquis, quolibet, queue, &c. que l’on prononce kalité, kerelle, marké, markis, kolibet, keue.

Dans quelques mots qui nous viennent du latin, u est le signe du son que nous représentons ailleurs par ou ; comme dans équateur, aquatique, quadrature, quadragésime, que l’on prononce ékouateur, akouatike, kouadrature, kouadragésime, conformément à la prononciation que nous donnons aux mots latins æquator, aqua, quadrum, quadragesimus. Cependant lorsque la voyelle ivient après qu, l’u reprend sa valeur naturelle dans les mots de pareille origine, & nous disons, par exemple,kuinkouagésime pour quinquagésime, de même que nous disons kuinkouagesimus pour quinquagesimus.

La lettre u est encore muette dans vuide & ses composés, où l’on prononcevide : hors ces mots, elle fait diphtongue avec l’i qui suit, comme dans lui, cuit, muid, &c.

V, s. m. c’est la vingt-deuxieme lettre, & la dix-septieme consonne de notre alphabet. Elle représente, comme je l’ai déjà dit, l’articulation sémilabiale foible, dont la forte est F ; (voyez F.) & de-là vient qu’elles se prennent aisément l’une pour l’autre : neuf devant un nom qui commence par une voyelle, se prononceneuv, & l’on dit neuv hommes, neuv articles, pour neuf hommes, neuf articles :les adjectifs terminés par f, changent f en ve pour le féminin ; bref, m. breve, f.vif, m. vive, f. veuf, m. veuve, f.

Déjà avertis par la Grammaire générale de P. R. de nommer les consonnes par l’e muet, nos peres n’en ont rien fait à l’égard de celle-ci quand l’usage s’en introduisit ; & on l’appelle plus communément , que ve.

Il paroît que c’étoit le principal caractere ancien pour représenter la voyelle & la consonne. Il servoit à la numération romaine, où V. vaut cinq ; IV. vaut cinq moins un, ou quatre ; VI, VII, VIII, valent cinq plus un, plus deux, plus trois, ousix, sept, huit : \scriptstyle \overline V = 5000.

Celles de nos monnoies qui portent la lettre V simple, ont été frappées à Troyes : celles qui sont marquées du double W, viennent de Lille. (B. E. R. M.)

 

 

 V, en Musique. Cette lettre majuscule sert à indiquer les parties de violons ; & quand elle est double V V, elle marque que le premier & le second dessus de symphonie sont à l’unisson. (S)

v, dans le commerce. Cette lettre suivie d’un petit ° & ainsi figurée V°. signifie verso. Cette même voyelle ou simple V ou W double barré par le haut, comme dans ces caracteres \scriptstyle \overline V ou \scriptstyle \overline W, signifie écu ou écus de soixante sols ou trois livres tournois. Dict. de commerce. Voyez Abréviation.

 

 

W, s. m. (Gram.) cette lettre n’est pas proprement de l’alphabet françois. C’est la nécessité de conformer notre écriture à celle des étrangers, qui en a donné l’usage. Si l’on eût consulté l’oreille & la prononciation, on l’auroit rendu par ou.

 

 

X, s. f. (Gram.) c’est la vingt-troisieme lettre, & la dix-huitieme consonne de l’alphabet françois. Nous la nommons ixe, & c’est ce nom qui est féminin ; mais cette dénomination ne sauroit convenir à l’épellation ; & pour désigner ce caractere, relativement à sa destination originelle, il faut l’appeller xe, nom masculin.

Nous tenons cette lettre des Latins, qui en avoient pris l’idée dans l’alphabet grec, pour représenter les deux consonnes fortes C S, ou les deux foibles G Z.C’étoit donc l’abréviation de deux consonnes réunies, ou une consonne double :X duplicem, loco C & S, vel G & S, posteà à græcis inventam, assumpsimus, dit Priscien, (lib. I.) c’est pourquoi Quintilien, (I. iv.) observe qu’on auroit pu se passer de ce caractere ; X litterâ carere potuimus, si non quæsissemus : & nous apprenons de Victorin (Art. gram. I.) que les anciens Latins écrivoient séparément chacune des deux consonnes réunies sous ce seul caractère ; latini voces quæ in X litteram incidunt, si in declinatione earum apparebat G, scribebant G & S, ut conjugs legs. Nigidius in libris suis X litterâ non est usus, antiquitatem sequens.

J’ai dit que les Latins avoient pris l’idée de leur X dans l’alphabet grec ; non qu’ils y ayent pris le caractere qui y avoit la même valeur, savoir Ξ ou ξ, mais parce qu’ils ont emprunté le X, qui y valoit K H, ou ῾Κ, pour signifier leur C S ouG Z.

Cette lettre a dans notre ortographe différentes valeurs ; & pour les déterminer je la considérerai au commencement, au milieu, & à la fin des mots.

I. Elle ne se trouve au commencement que d’un très-petit nombre de noms propres, empruntés des langues étrangeres, & il faut l’y prononcer avec sa valeur primitive C S, excepté quelques-uns, devenus plus communs & adoucis par l’usage ; comme Xavier, que l’on prononce Gzavier ; Xénophon, que l’on prononce quelquefois Sénophon ; Ximénez, qui se prononce Siménez ouChiménez.

II. Si la lettre X est au milieu du mot, elle y a différentes valeurs, selon ses diverses positions.

1°. Elle tient lieu de C S entre deux voyelles, lorsque la premiere n’est pas un e initial ; comme axe, maxime, Alexandre, Mexique, sexe, flexible, vexation, fixer, Ixion, oxicrat, paradoxe, luxe, luxation, fluxion, &c.

On en exceptoit autrefois les mots Bruxelles, Flexelles, Uxelles, qui ne font plus exception, parce qu’on les écrit conformément à la prononciation,Brusselles, Flesselles, Usselles ; mais il faut encore excepter aujourd’hui sixain, sixieme, deuxieme, dixain, dixaine, dixainier, dixieme, où X se prononce commeZ ; & soixante, soixantaine, soixantieme, que l’on prononce soissante, soissantaine, soissantieme.

2°. Elle tient encore lieu de C S, lorsqu’elle a après elle un C guttural, suivi d’une des trois voyelles a, o, u, ou d’une consonne, ou lorsqu’elle est suivie de toute autre consonne, excepté H ; comme excavation, excommunié, excuse, exclusion, excrément, exfolier, expédient, mixtion, exploit, extrait.

3°. Elle tient lieu de G Z, lorsqu’étant entredeux voyelles, la premiere est une initial ; & dans ce cas la lettre h qui précéderoit l’une des deux voyelles est réputée nulle : comme dans examen, héxametre, exécution, exhérédation, exil, exhiber, exorde, exhorter, exultation, exhumer.

4°. Elle tient lieu de C guttural, quand elle est suivie d’un C sifflant, à cause de la voyelle suivante e ou i ; comme excès, exciter, qui se prononcent eccès, ecciter.

III. Lorsque la lettre X est à la fin des mots, elle y a, selon l’occurence, différentes valeurs.

1°. Elle vaut autant que C S à la fin des noms propres, Palafox, Pollux, Styx ; des noms appellatifs, borax, index, larynx, lynx, sphinx ; & des deux adjectifs perplex, préfix.

2°. Lorsque les deux adjectifs numéraux six, dix, ne sont point suivis du nom de l’espece nombrée, on y prononce x comme un sifflement fort ; j’en ai dix, prenez-en six.

3°. Deux, six, dix, étant suivis du nom de l’espece nombrée, commençant par une voyelle, ou par une h muette, ou bien dix n’étant qu’une partie élémentaire d’un mot numéral composé & se trouvant suivi d’une autre partie de même nature, on prononce X comme un sifflement foible, ou Z : deux hommes, six aunes, dix ans, dix-huit, dix-neuf, dix-neuvieme.

4°. A la fin de tout autre mot X ne se prononce pas, ou se prononce commeZ. Voici les occasions où l’on prononce X à la fin des mots, le mot suivant commençant par une voyelle, ou par une h muette ; 1°. Après aux, comme aux amis, aux hommes. 2°. A la fin d’un nom suivi de son adjectif, quand ce nom n’a pas x au singulier ; chevaux alertes, cheveux épars, travaux inutiles, feux ardens, vœux indiscrets. 3°. A la fin d’un adjectif suivi du nom avec lequel il s’accorde ;heureux amant, faux accords, affreux état, séditieux insulaires. 4°. Après les verbes veux & peux ; comme je veux y allertu peux écrireje peux attendretu en veux une.

X dans la numération romaine, valoit 10 ; & avec un trait horisontal X valoit 10000. X honrizontal.png valoit seulement 1000. I avant X en soustrait une unité, & IX=9 : au contraire XI=11, XII=12, XIII=13, XIV=14, XV=15, &c. X avant L ou avant C, indique qu’il faut déduire 10 de 50 ou de 100 ; ainsi XL=40, XC=90.

La monnoie frappée à Amiens est marquée X. (B. E. R. M.)

X, (Médail. Monnoie. Littérat.) on voit souvent les lettres greques χ & ρ, jointes ainsi ☧ sur les anciennes médailles. Nous trouvons la premiere lettre, c’est-à-dire un X, sur de grandes monnoies de cuivre, où cette marque paroît avoir été mise pour des raisons de police civile.

Quelques antiquaires ont pris cette marque pour une date, & d’autres pour la lettre initiale d’un nom propre ; mais ces deux conjectures ne sont appuyées d’aucune raison solide. M. Ward suppose bien mieux que cette lettre est une abbréviation du mot grec ΧΡΗΜΑ, qui veut dire monnoie, & qu’on a gravé cette marque sur ces pieces pour indiquer leur cours comme monnoie ; ce moyen a paru d’autant plus propre, que ces sortes de monnoies n’ont aucune empreinte de tête de roi, comme l’ont nos monnoies d’or & d’argent, mais on y voit un Jupiter avec une aigle perchée sur un foudre au revers.

Ce caractere ☧ fut ensuite transporté, par Constantin, sur ses monnoies & ses drapeaux à un tout autre dessein ; il en fit usage pour désigner en abregé le mot ΧΡΙϹΤΟϹ ; en quoi il fut suivi non-seulement par quelques-uns de ses successeurs, mais par des particuliers qui firent graver dévotement la même marque ☧ sur leurs lampes & autres meubles. Le même usage eut lieu pour les vases consacrés dans les églises.

Dans la suite, la marque ☧ vint à être employée dans les manuscrits, simplement pour notes critiques, servant à coter des endroits remarquables ; & alors cette marque fut mise pour les deux lettres initiales du mot grecΧΡΗΣΙΜΟΝ, utile ; c’est ce que nous apprenons d’lsidore Orig. l. I. c. xx. Voyezles Philos. Trans. n°. 474. §. 1. (Le chevalier .)

X x x, (Ecriture.) du côté de leur figure, les deux premieres sont composées dans leurs premieres parties de la 1, 8, 7, 6, 5, parties d’O, & un plain boutonné en forme de point. Dans leurs secondes, c’est un C entier.

A l’égard de la troisieme x, la premiere partie est un e renversé, la seconde est un e pur ; celles-ci se forment en un seul tems, du mouvement mixte des doigts & du poignet ; celles-là en deux tems, du même mouvement. Voyez le vol. des Pl. de l’Ecriture, & leur explic.

x, (Econom. rustiq.) l’x du moulin est une piece de fer, en forme d’x, qui a un trou quarré au milieu pour recevoir la tête du petit fer. Sur cette piece est posée la meule de dessus, & l’x est entaillée de toute son épaisseur dans la meule de dessus. Voyez nos Pl. de moulin, (Econom. rustiq.)

 

 

Y, S. m. c’est la vingt-quatrieme lettre & la sixieme voyelle de notre alphabet, où on l’appelle i grec. Cette dénomination vient de ce que nous en faisons usage au lieu de l’v (u psilon) des Grecs, dans les mots qui nous en viennent & que nous prononçons par un i, comme martyr, syllabe, symbole, syntaxe, hypocrite, &c. car la figure que nous avons prise, après les Romains, dans l’alphabet grec, y représentoit le G guttural, & s’y nommoit gamma.

Les Latins avoient pris, comme nous, ce caractere pour représenter l’v grec ; mais ils le prononçoient vraissemblablement comme nous prononçons u, & leur uéquivaloit à notre ou : ainsi ils prononçoient les mots syria, syracusæ, symbola, comme nous prononcerions suria, suracousæ, sumbola. Voici à ce sujet le témoignage de Scaurus : (de orth.) Y liueram supervacuam latino sermoni putaverunt, quoniam pro illâ U cederet : sed cùm quædam in nostrum sermonem græca nomina admissa sint, in quibus evidenter sonus hujus litteræ exprimitur, uthyperbaton & hymnus, & hyacinthus, & similia ; in eisdem hâc litterâ necessariò utimur.

Le néographisme moderne tend à substituer l’i simple à l’y dans les mots d’origine grecque où l’on prononce i, & fait écrire en conséquence martir, sillabe, simbole, sintaxe, hipocrite. Si cet usage devient général, notre orthographe en sera plus simple de beaucoup, & les étymologistes y perdront bien peu.

Dans ce cas, à l’exception du seul adverbe y, nous ne ferons plus usage de ce caractere que pour représenter deux ii consécutifs ; mais appartenans à deux syllabes, comme dans payer, payeur, moyen, joyeux, qui équivalent à pai-ier, pai-ieur, moi ien, joi-ieux.

Anciennement, les écrivains avoient introduit l’y à la fin des mots, au lieu de l’i simple : on ne le fait plus aujourd’hui, & nous écrivons balai, mari, lui, moi, toi, soi, roi, loi, aujourd’hui, &c. c’est une amélioration réelle.

Baronius nous apprend, que Y valoit autrefois 150 dans la numération, & Y150000.

Y est la marque de la monnoie de Bourges. (E. R. M. B.)

Y, y, y, (Ecriture.) ces deux dernieres dans leur figure sont composées dans leur premiere partie, de la derniere partie d’m & de l’j consonne ; la premiere est composée d’un accent circonflexe, de la derniere partie d’une ligne mixte, & de la queue d’un g. Voyez le volume des Planches à la table de l’Ecriture, Pl. des alphabets mineurs.

Y, l’, (Géog. mod.) l’Y ou l’, est un golphe du Zuyderzée, qui sépare presque entierement la Hollande méridionale de la septentrionale ; c’étoit autrefois une riviere. Elle en conserve encore le nom, quoique par l’inondation du Zuyderzée, elle soit devenue une espece de bras de mer, sur lequel est située la ville d’Amsterdam, en forme de croissant.

Antonides Van-der-Goès, ainsi nommé du lieu de sa naissance, & l’un des célebres poëtes hollandois du dernier siecle, a immortalisé l’Y, par le poëme qu’il intitula de Y-Stroom, la riviere d’Y ; le plan de ce poëme, au défaut de l’ouvrage même, mérite d’être connu des étrangers.

Il est divisé en quatre livres. Dans le premier, l’auteur décrit ce qu’il y a de plus remarquable sur le bord de l’Y du côté d’Amsterdam ; il ne néglige aucun ornement pour embellir, & pour varier sa matiere. Il y a quelque chose d’heureux dans le tableau qu’il trace d’un quartier d’Amsterdam appellé l’île-neuve. Il compare la rapidité dont les bâtimens de cette île ont été construits, à la maniere dont les murailles de Thebes s’éleverent d’elles-mêmes, dociles au son de la lyre d’Amphion ; cependant, dit-il, cette île avec ses palais magnifiques qui seront un jour leur propres sépultures, ne se fera connoître à la postérité la plus reculée, que par la gloire d’avoir été le séjour de l’amiral Ruyter. Il prend de-là occasion de chanter les louanges de ce grand homme de mer ; ensuite il expose aux yeux du lecteur les bâtimens qui couvrent les bords de l’Y ; mais ce n’est pas d’une maniere seche qu’il les peint, tout y brille d’ornemens, & des couleurs les plus vives.

En parlant de la compagnie des Indes occidentales, il rapporte les guerres que cette société a eues avec les Portugais. Il décrit avec étendue le magasin de l’amirauté, & le palais de la compagnie des Indes orientales : Dans la description du premier, il fait une peinture aussi grande que terrible, de tous les instrumens de guerre qu’on y trouve entassés. C’étoit autrefois, dit l’auteur, l’ouvrage des plus grands monarques, d’élever un capitole ; mais ici des marchands osent élever jusqu’au ciel, un bâtiment qui surpasse les palais des rois. La puissance de la compagnie est assez connue, par l’orient soumis à ses lois ; & le château prodigieux qu’elle a fait construire reçoit le jour de plus de trois mille & trois cens fenêtres.

Dans le second livre, le poëte parcourt une carriere très-vaste, & qui renferme en quelque sorte une partie de l’univers. Après avoir fait l’éloge de la navigation, il passe en revûe les flottes nombreuses qui couvrent l’Y, & qui vont prendre dans le monde entier tout ce qui peut servir à la nécessité & à l’orgueil des hommes. A cette occasion, il parle des expéditions hardies de l’amiral Heemskerk, destinées à chercher une route abrégée vers les Indes par la mer Glaciale. Il s’étend sur les malheurs où l’Amérique est tombée par ses propres richesses. Il introduit l’ombre d’Attabalipa, qui, charmée de voir dans les Hollandois les ennemis de ses bourreaux, leur fait l’histoire des cruautés des Espagnols.

L’auteur suit dans sa description la flotte des Indes : sa muse parcourt les différens pays de cette vaste contrée, & décrit avec pompe les différentes richesses dont chacune de ces provinces charge les vaisseaux hollandois. Non contente de donner une idée de l’étendue du négoce de la Hollande dans ces climats, elle dépeint la puissance de ses armes & de ses trophées, & nous trace pour exemple le tableau d’une bataille où ses soldats remporterent une victoire signalée sur les habitans de Macassar. L’auteur retourne ensuite vers l’Y, en décrivant les pays qu’il découvre sur son passage,

Etant de retour, il détaille les principales marchandises que les autres parties de l’univers fournissent à la Hollande, comme une espece de tribut qu’elles payent à l’industrie de ses habitans. En parlant des vins & d’autres objets de luxe qui viennent de France, il déclame avec autant de force que de bon sens contre les vices que ce même pays tâche de communiquer aux Hollandois.

Le livre troisieme est une fiction d’un bout à l’autre : le poëte est entraîné tout-d’un-coup au fond de l’Y : il voit le fleuve avec ses demi-dieux & ses nymphes, allant à une fête qui devoit se donner à la cour de Neptune pour célébrer l’anniversaire du mariage de Thétis & de Pelée. L’auteur ne suit ici ni Ovide, ni les autres mythologistes : il feint que Thétis autrefois mariée au vieux Triton, & lasse de la froideur de cet époux suranné, s’étoit retirée de la cour de Neptune pour pleurer ses malheurs dans la retraite. Neptune & les autres divinités de la mer touchées de sa douleur, la rappellent, cassent son mariage, & se résolvent à l’unir au courageux Pelée, à qui ils destinent en même tems l’immortalité avec une éternelle jeunesse. Thétis accepte joyeusement ce parti, & Triton plus charmé des plaisirs de la bonne chere que de ceux de l’amour, n’y fait aucune opposition. Le mariage s’acheve, & les dieux des eaux en solemnisent tous les ans la mémoire.

C’est à une de ces fêtes que le fleuve alloit alors avec toute sa cour : le poëte y fut mené aussi par une des divinités aquatiques, qui le cacha dans un endroit du palais de Neptune, où sans être vu il pouvoit tout voir. Les autres fleuves entrent dans la salle du festin, & à mesure qu’ils arrivent, le poëte est instruit de leurs noms, de leur origine & de leur puissance. Les descriptions qu’il en fait sont poëtiques & savantes, c’est l’endroit le plus beau du poëme. Le dieu présomptueux de la Seine, éclate contre l’Y en paroles injurieuses : l’Y lui répond avec autant d’éloquence que de phlegme. Le dieu de la Seipiqué, finit sa déclamation en s’adressant à l’Ebre, & lui reprochant d’être insensible à la fierté d’un sujet rebelle. L’Ebre réplique que la haine qui l’avoit animé autrefois contre l’Y, avoit été purifiée par le feu de la guerre, qu’il l’avoit reconnu pour libre. On voit assez que cette fiction est une allégorie de l’invasion de la France dans les pays-bas espagnols, & de la triple alliance.

Dans le quatrieme livre, l’auteur s’attache à dépeindre l’autre bord de l’Y, qui est embelli par plusieurs villes de la nord-Hollande : elles fourniroient cependant une matiere assez seche, si l’imagination fertile du poëte ne savoit tirer des moindres sujets, des ressources propres à enrichir son ouvrage. En décrivant la ville d’Edam, autrefois nommée Ydam, c’est-à-dire, digue de l’Y, il rappelle l’ancienne fable d’une syrene prise auprès de cette ville par des pêcheurs : il en fait une espece de sibylle, en lui prêtant la prédiction de toutes les catastrophes que les Bataves devoient surmonter avant que de parvenir à cette puissance, dont l’auteur a donné de si grandes idées. Cette prophétie est un abregé de l’histoire de Hollande, & ce n’est pas l’endroit de l’ouvrage sur lequel les fleurs de la poésie sont répandues avec le moins de profusion. La syrene finit par tracer un affreux tableau de ces batailles navales qui se devoient donner un jour sur les côtes de Hollande, entre cette république & l’Angleterre ; enfin, l’ouvrage est terminé par un discours aux magistrats d’Amsterdam, à la sagesse desquels l’auteur rapporte avec raison la richesse de cette puissante ville.

Si ce poëme ne mérite pas le nom d’épique, il ne paroit pourtant point indigne de ce titre par l’heureuse fiction qui y regne, par la noblesse des pensées, par la variété des images, & par la grandeur de l’expression. A l’égard des defauts qu’on y remarque, si l’on réfléchit à la précocité des talens de l’auteur qui n’avoit que vingt-quatre ans quand il le mit au jour, l’on croira sans peine que s’il ne fut pas mort à la fleur de son âge, il auroit conduit son ouvrage plus près de la perfection. Quoi qu’il en soit, il y a peu de poëmes hollandois où l’on trouve plus de beautés que dans celui-ci. (Le Chevalier de Jaucourt.)

 

 

Z, S. m. (Gramm.) la vingt-cinquieme lettre, & la dix-neuvieme consonne de l’alphabet françois. C’est le signe de l’articulation sifflante foible dont nous représentons la forte par s au commencement des mots sale, sel, simon, son, sur. Nous l’appellons zède, mais le vrai nom épellatif est ze.

Nous représentons souvent la même articulation foible par la lettre s entre deux voyelles, comme dans maison, cloison, misere, usage, &c. que nous prononçons maizon, cloizon, mizere, uzage, &c. c’est l’affinité des deux articulations qui fait prendre ainsi l’une pour l’autre. Voyez s.

Quelquefois encore la lettre x représente cette articulation foible, comme dans deuxieme, sixain, sixieme, &c. Voyez x.

Les deux lettres s & x à la fin des mots se prononcent toujours comme z, quand il faut les prononcer ; excepté dans six & dix, lorsqu’ils ne sont pas suivis du nom de l’espece nombrée : nous prononçons deux hommes, aux enfans, mes amis, vos honneurs, comme s’il y avoit deu-z-hommes, au-z-enfans, mé-z-amis, vo-z-honneurs.

Notre langue & l’angloise sont les seules où la lettre z soit une consonne simple. Elle étoit double en grez, où. elle valoit δσ, c’est-à-dire ds. C’étoit la même chose en latin, selon le témoignage de Victoria (de litterâ) : z apud nos loco duarum consonantium fungitur ds ; & selon Priscien (lib. I.) elle étoit équivalente à s s : d’où vient que toute voyelle est longue avant z en latin. En allemand & en espagnol, le z vaut notre ts ; en italien, il vaut quelquefois notrets, & quelquefois notre dz.

Dans l’ancienne numération, z signifie 2000 ; & sous un trait horisontal, Z = 1000 × 2000 ou 2000000.

Les pieces de monnoie frappées à Grenoble, portent la lettre Z. (E. R. M. B.)

z, (Littérat.) cette vingt-troisieme & derniere lettre de l’alphabet étoit lettre double chez les Latins, aussi-bien que le z des Grecs. Le z se prononçoit beaucoup plus doucement que l’x ; d’où vient que Quintilien l’appellemollissimum & suavissimum, néanmoins cette prononciation n’étoit pas tout-à-fait la même qu’aujourd’hui, où nous ne lui donnons que la moitié d’une s. Elle avoit de plus quelque chose du D, mais qui se prononçoit fort doucement,Mezentius se prononçoit presque comme Medsentius, &c. Le z avoit encore quelque affinité avec le g à ce que prétend Capelle : z, dit-il, à græcis venit, licet etiam ipsi primò g græci utebantur ; les jolies femmes de Rome affectoient d’imiter dans leur discours ce g adouci des Grecs : elles disoient délicatementfigere ozcula ; & nous voyons aussi que dans notre langue ceux qui ne peuvent point prononcer le g ou l’j consonne devant e & i, y font sonner un z, & disent lezibet, des zettons, &c. pour le gibet, des jettons, &c. (D. J.)

z, (Caractere medicin.) cette lettre étoit précédemment employée pour marquer plusieurs sortes de poids. Quelquefois elle désignoit une once & demie, très-fréquemment une demi-once, & d’autres fois la huitieme partie d’une once, c’est-à-dire une drachme poids de roy ; mais dans les tems antérieurs elle a été fort en usage pour exprimer la troisieme partie d’une once, ou huit scrupules. (D. J.)

z z, (Caract. médic.) deux zz ainsi faits, ont été employés par d’anciens médecins pour marquer de la myrrhe ; c’est encore ainsi que quelques médecins en Angleterre désignent dans leurs ordonnances le gingembre, qu’on nomme en latin & en anglois, zinziber. (D. J.)

Z z z, (Ecrit.) Quant à leur figure sont composés de la premiere partie ronde de l’m, & de la partie inférieure de l’s coulée ; ils se forment du mouvement mixte des doigts & du poignet. Voyez le volume des Planches de l’Ecriture, & leur explication. - FIN

 

Date de dernière mise à jour : 09/11/2016